Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Tourism & Travel / historic city | | Italian term or phrase: Si respira aria di storia, fra vicoli, portici e piazze maestose | the title of the paragraph is CULLA DELLA CULTURA FRA PASSATO E PRESENTE which i translated into CENTRE OF CULTURE BETWEEN PAST AND PRESENT.
the client wants that "si ispira aria di storia" is translated into "take a breath of history among the tiny streets, porticoes and magnificent piazzas" - i would be inclined to say "take a taste" - please let me have your tips on this!thank you all! |
| | | Selected response from: James (Jim) Davis Italy Local time: 05:33
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence: 
23 mins confidence:  
27 mins confidence:  peer agreement (net): +4 You can feel the history in the air,... the allies, porticos and majestic squares
Explanation: "You can feel the history in the air, as you walk through the allies, porticos and majestic squares"
As in "you can feel it in the air" found in many song lyrics.
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&num=100&ei=0bzyS...
| | |
|
| |