KudoZ home » Italian to English » Wine / Oenology / Viticulture

sottofila

English translation: under-the-vine strips/under-vine/under-row

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:sottofila
English translation:under-the-vine strips/under-vine/under-row
Entered by: Romina Minucci
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:34 Oct 20, 2006
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Wine / Oenology / Viticulture / lista di spese
Italian term or phrase: sottofila
carrelli per uva
erpice rotante per sottofila
riparazione escavatore

sottofila? grazie
Romina Minucci
Italy
Local time: 20:35
bottom of the row
Explanation:
"The soil's operations consist of: weeding in between the vines' rows that is necessary to reduce root competion, free from the infesting plants and avoid an excessive stagnation of moisture which would increase the risks of damages due to cold weather; finally, well underneath, the ***bottom of the row*** is cleared from weeds and the terrain between the rows themselves is leveled.

http://www.futurewine.it/clima.htm?lang=en&idnews=301

Le operazioni al terreno consistono nel: diserbo tra il filari necessario a limitare la competizione radicale, liberare dalle piante infestanti ed evitare un accumulo di umidità che aumenterebbe i rischi di danni causati dal freddo; infine si diserba il sottofila e si livella il terreno tra il filari stessi.

http://www.futurewine.it/clima.htm?lang=it&idnews=301


Gli erpici sono di vario tipo. Il Marolli ne riconosce diversi ma non quello rotante che mi par di capire possa essere quello a dischi.

G. Marolli, Diz. tecnico IT>ENG / ENG>IT

érpice

1 (macch. agric.), harrow, spike-tooth harrow.

2 erpice a catena (macch. agric.), chain harrow.

3 erpice a coltelli (macch. agric.), knife harrow.

4 erpice a denti fissi (macch. agric.), pegtooth harrow.

5 erpice a denti flessibili (macch. agric.), spring-tooth harrow.

6 erpice a dischi (macch. agric.), disk harrow.

7 erpice a lame (macch. agric.), blade harrow.

8 erpice da semina (macch. agric.), seed harrow.

9 erpice diagonale (macch. agric.), diamond harrow.

10 erpice frangizolle (macch. agric.), pulverizer, pulverizer harrow


--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-10-20 15:20:09 GMT)
--------------------------------------------------

Questa traduzione mi sembra più accurata
***SOTTOFILA *** = ***UNDER-THE-VINE STRIPS***

In senso lato, occorre poi considerare che un qualsiasi cambiamento di tecnica colturale può influenzare il bilancio idrico di un impianto; ad esempio, un ***sottofila*** sottoposto a diserbo, pur eliminando la competizione delle infestanti, favorisce una risalita in superficie delle radici che, fatalmente, potranno soffrire in modo più accentuato di fenomeni di stress idrico. Interessante è, infine, il caso costituito dalle tecniche di potatura meccanica o "minima" le quali determinando, quasi invariabilmente, un aumento della precocità di formazione e della dimensione delle chiome, implicano anche consumi idrici più elevati.

" Likewise, other techniques may have a deep impact on vine water use. ***Under-the-vine strips*** treated with herbicides induce a shallower root system which can become more sensitive to water stress; so, too, mechanical and minimal pruning, by inducing faster canopy formation and higher vegetative capacity, are more demanding in terms of water use. A recent paper by Schmid and Schultz (2000) comparing the seasonal water use (130 d time spam) of conventionally (Sylvoz) pruned and minimally pruned grapevines in the field have reported figures of 282 and 372 liters/vine, respectively.

http://www.ricercaitaliana.it/prin/dettaglio_completo_prin_e...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-20 15:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

Nel glossario di Giles Watson sono inserite varie voci al riguardo ma si riferiscono non al ***SOTTOFILA*** ma ad ***INTERFILARE***. Ci vorrebbe Giles in persona per risolvere la questione.

Comunque ho visto che SOTTOFILA in inglese può anche essere reso con UNDER ROW

See "zappa rotativa interfilare" = ***INTER ROW ROTARY CULTIVATOR***

www.watson.it

Selected response from:

Umberto Cassano
Italy
Local time: 20:35
Grading comment
grazie a tutti, c'ero diventata matta!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1bottom of the row
Umberto Cassano
3 +1under-vinePetja Mladenova


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
under-vine


Explanation:
I think the text is about winery, so under-vine would be a more precise translation of "sottofila", the full machine name would be something like "under-vine rotary harrow"

Petja Mladenova
Bulgaria
Local time: 21:35
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giles Watson
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bottom of the row


Explanation:
"The soil's operations consist of: weeding in between the vines' rows that is necessary to reduce root competion, free from the infesting plants and avoid an excessive stagnation of moisture which would increase the risks of damages due to cold weather; finally, well underneath, the ***bottom of the row*** is cleared from weeds and the terrain between the rows themselves is leveled.

http://www.futurewine.it/clima.htm?lang=en&idnews=301

Le operazioni al terreno consistono nel: diserbo tra il filari necessario a limitare la competizione radicale, liberare dalle piante infestanti ed evitare un accumulo di umidità che aumenterebbe i rischi di danni causati dal freddo; infine si diserba il sottofila e si livella il terreno tra il filari stessi.

http://www.futurewine.it/clima.htm?lang=it&idnews=301


Gli erpici sono di vario tipo. Il Marolli ne riconosce diversi ma non quello rotante che mi par di capire possa essere quello a dischi.

G. Marolli, Diz. tecnico IT>ENG / ENG>IT

érpice

1 (macch. agric.), harrow, spike-tooth harrow.

2 erpice a catena (macch. agric.), chain harrow.

3 erpice a coltelli (macch. agric.), knife harrow.

4 erpice a denti fissi (macch. agric.), pegtooth harrow.

5 erpice a denti flessibili (macch. agric.), spring-tooth harrow.

6 erpice a dischi (macch. agric.), disk harrow.

7 erpice a lame (macch. agric.), blade harrow.

8 erpice da semina (macch. agric.), seed harrow.

9 erpice diagonale (macch. agric.), diamond harrow.

10 erpice frangizolle (macch. agric.), pulverizer, pulverizer harrow


--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-10-20 15:20:09 GMT)
--------------------------------------------------

Questa traduzione mi sembra più accurata
***SOTTOFILA *** = ***UNDER-THE-VINE STRIPS***

In senso lato, occorre poi considerare che un qualsiasi cambiamento di tecnica colturale può influenzare il bilancio idrico di un impianto; ad esempio, un ***sottofila*** sottoposto a diserbo, pur eliminando la competizione delle infestanti, favorisce una risalita in superficie delle radici che, fatalmente, potranno soffrire in modo più accentuato di fenomeni di stress idrico. Interessante è, infine, il caso costituito dalle tecniche di potatura meccanica o "minima" le quali determinando, quasi invariabilmente, un aumento della precocità di formazione e della dimensione delle chiome, implicano anche consumi idrici più elevati.

" Likewise, other techniques may have a deep impact on vine water use. ***Under-the-vine strips*** treated with herbicides induce a shallower root system which can become more sensitive to water stress; so, too, mechanical and minimal pruning, by inducing faster canopy formation and higher vegetative capacity, are more demanding in terms of water use. A recent paper by Schmid and Schultz (2000) comparing the seasonal water use (130 d time spam) of conventionally (Sylvoz) pruned and minimally pruned grapevines in the field have reported figures of 282 and 372 liters/vine, respectively.

http://www.ricercaitaliana.it/prin/dettaglio_completo_prin_e...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-20 15:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

Nel glossario di Giles Watson sono inserite varie voci al riguardo ma si riferiscono non al ***SOTTOFILA*** ma ad ***INTERFILARE***. Ci vorrebbe Giles in persona per risolvere la questione.

Comunque ho visto che SOTTOFILA in inglese può anche essere reso con UNDER ROW

See "zappa rotativa interfilare" = ***INTER ROW ROTARY CULTIVATOR***

www.watson.it



Umberto Cassano
Italy
Local time: 20:35
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 28
Grading comment
grazie a tutti, c'ero diventata matta!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petja Mladenova: oh sorry i didn't see you added a comment, I was working on my answer... I really think under-wine is a better way to say it since it's about winery
30 mins
  -> thanks Petja
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search