GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:05 Aug 9, 2002 |
Italian to English translations [PRO] Science - Wine / Oenology / Viticulture / winemaking additives | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisabeth Ghysels Local time: 01:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | flux-calcinated alfacellulose with diatoms |
|
flux-calcinated alfacellulose with diatoms Explanation: ho un po di dubbi sul "e" nella frase italiana. Non può essere "alfacellulose con diatome flusso calcinate". Questa frase mi sembrerei più logica: alfacellulose with flux-calcinated diatoms. http://www.dalcin.com/testieng/filtra.htm http://www.e-artstore.com.au/papers.htm Auguri, Nikolaus Reference: http://www.tecnofood.it/catns/prepannelli.htm Reference: http://www.desiccant.com/sitepages/technical0100a.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.