KudoZ home » Italian to Finnish » Mechanics / Mech Engineering

art. 22, capo VI, Titolo III del D.lgs.

Finnish translation: asetuksen [sejase] 3 osaston 6 luvun 22 artiklassa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:01 Feb 16, 2008
Italian to Finnish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / teollisuuskone
Italian term or phrase: art. 22, capo VI, Titolo III del D.lgs.
Tämä lakipykälä liittyy laitteen käyttöön. Miten tämä litania kirjoitetaan suomeksi. En tunne lakien kirjoitustapaa, että osaisin päätellä mitä capo, titolo jne. ovat.
tradu
Italy
Local time: 09:38
Finnish translation:asetuksen [sejase] 3 osaston 6 luvun 22 artiklassa
Explanation:
Näillekään ei ole suomeksi mitään yksiselitteisesti ainoita oikeita vastineita, koska kyse on Italian lainsäädännöstä. EU-teksteissä, kun puheena on EU:n lainsäädäntö, 'capo' on näköjään yleensä käännetty sanalla 'luku' ja 'titolo' sanalla 'osasto'. Articolo voisi olla suomeksi myös pykälä.
D.lgs. on suomeksi decreto legislativo, minkä voi suomeksi kääntää yleensä vain (italialaiseksi) asetukseksi.
Lainkohtiin viitattaessa ei järjestyslukuihin suomen kielessä yleensä normaalisäännöistä poiketen merkitä pistettä, mutta jos kyse on käyttöohje- tms. tekstistä (siis ei juridisesta tekstistä), niin voi ne kyllä merkitäkin.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-16 19:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ai niin: roomalaiset numerot voisi tietenkin jättää roomalaisiksi käännöksessäkin - vaihdoin ne vähän epähuomiossa arabialaisiin. Roomalaisissa jäisi pois se järjestysnumeron pisteongelmakin :)
Selected response from:

Laura Vuorinen
Finland
Local time: 10:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4asetuksen [sejase] 3 osaston 6 luvun 22 artiklassaLaura Vuorinen


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
asetuksen [sejase] 3 osaston 6 luvun 22 artiklassa


Explanation:
Näillekään ei ole suomeksi mitään yksiselitteisesti ainoita oikeita vastineita, koska kyse on Italian lainsäädännöstä. EU-teksteissä, kun puheena on EU:n lainsäädäntö, 'capo' on näköjään yleensä käännetty sanalla 'luku' ja 'titolo' sanalla 'osasto'. Articolo voisi olla suomeksi myös pykälä.
D.lgs. on suomeksi decreto legislativo, minkä voi suomeksi kääntää yleensä vain (italialaiseksi) asetukseksi.
Lainkohtiin viitattaessa ei järjestyslukuihin suomen kielessä yleensä normaalisäännöistä poiketen merkitä pistettä, mutta jos kyse on käyttöohje- tms. tekstistä (siis ei juridisesta tekstistä), niin voi ne kyllä merkitäkin.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-16 19:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ai niin: roomalaiset numerot voisi tietenkin jättää roomalaisiksi käännöksessäkin - vaihdoin ne vähän epähuomiossa arabialaisiin. Roomalaisissa jäisi pois se järjestysnumeron pisteongelmakin :)

Laura Vuorinen
Finland
Local time: 10:38
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search