ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Accounting

chiudere/aprire lo scontrino... chiusura di uno scontrino già chiuso/ riapertura


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:chiudere/aprire lo scontrino... chiusura di uno scontrino già chiuso/ riapertura
French translation:clôturer /ouvrir le ticket ... clôture d'un ticket déjà clôturé / réouverture
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:55 Feb 28, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / bilancia elettronica negozio alimentare
Italian term or phrase: chiudere/aprire lo scontrino... chiusura di uno scontrino già chiuso/ riapertura
Per ogni operatore viene riservato un numero massimo di transazioni. Se l'operatore tentasse di proseguire il proprio servizio oltre il limite massimo di transazioni consentite, la bilancia lo avviserà presentando la scritta "RAGGIUNTO N° MAX TRANSAZIONI.".

RAGGIUNTO NR. MAX TRANSAZIONI
Segnala che è stato raggiunto il limite massimo di 20 transazioni. L'operatore deve perciò *** chiudere lo scontrino ed aprire un altro scontrino. ***

SCONTRINO CHIUSO
Tentativo di *** chiusura di uno scontrino già chiuso.***

STORNO NON RIUSCITO
Tentativo di effettuare uno storno su un operatore già chiuso (senza transazioni in memoria).

*** RIAPERTURA DELLO SCONTRINO ***
Premendo il tasto “RC” a servizio chiuso e selezionando l’operatore corrispondente , è possibile riaprire l'ultimo servizio effettuato in modo da aggiungere l'importo dei prodotti che il cliente si fosse dimenticato di ordinare o stornare dati erroneamente introdotti.
Al termine della manovra, il tasto “TOTALE” e l’identificazione dell’operatore genererà l'emissione di un secondo scontrino, numerato in maniera progressiva rispetto al precedente, che riporterà tutte le transazioni del primo scontrino e quelle aggiunte dopo *** la riapertura, *** meno i dati eventualmente stornati.
Nei registri di Totale Generale saranno accumulati solo i dati contenuti nel secondo scontrino emesso, in modo da non alterare i dati gestionali.

++++++++++++

In un altro passaggio del manuale, dove si parlava della posizione di certi dati, avevo tradotto "IN CHIUSURA DELLO SCONTRINO" con "en bas du ticket de caisse".

Tuttavia nelle frasi citate qui sopra non posso usare "haut de ticket / bas de ticket"....
E non so proprio QUALE VERBO USARE ... e QUALI NOMI DERIVATI ...
Non trovo nessun RIF sul Web con "ouvrir/fermer un ticket de caisse", e neanche con "ouverture/fermeture d'un ticket de caisse".

Questo settore non è il mio forte ...scusate...
Faccio dunque appello agli specialisti tra voi in questa materia.

COME TRADURRE QUESTE ESPRESSIONI DELLA STESSA FAMIGLIA ??? =
* chiudere lo scontrino
* aprire lo scontrino
* chiusura di uno scontrino già chiuso
* riapertura di uno scontrino

Un grande grazie in anticipo per l'aiuto prezioso!
elysee
Italy
Local time: 06:08



Discussion entries: 2





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: