ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Accounting

con la forma tecnica del s.b.f.

French translation: avec la forme technique du sauf bonne fin


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:con la forma tecnica del s.b.f.
French translation:avec la forme technique du sauf bonne fin
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:58 Jun 1, 2006
Italian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Normes IAS/IFRS
Italian term or phrase: con la forma tecnica del s.b.f.
Bonjour,
Voici la phrase :
"Gli scoperti bancari non sono assistiti da garanzie di tipo reale o personale. Comprendono anche gli eventuali utilizzi con la forma tecnica del s.b.f.. "
Merci pour votre aide.
Anna
Fanta
Local time: 06:08
avec la forme technique du ....
Explanation:
Sbf = salvo buon fine.
Par conséquent, je traduirais par "avec la forme technique (mention) du sauf bonne fin".


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-06-01 14:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ne pas faire allusionà la notion de CREDIT, comme indiqué par notre collègue.
Selected response from:

Christine C.
Local time: 06:08
Grading comment
Merci beaucoup à Christine (et à Claudia) !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1avec la forme technique du ....
Christine C.
3soumises à la formule technique du crédit sauf bonne fin
Silvana Pagani


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
soumises à la formule technique du crédit sauf bonne fin


Explanation:
une idée. Bon travail !

Silvana Pagani
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Silvana, j'ai remercié Claudia (ma chi è ?) en fait, je voulais te remercier également pour ta proposition.... (décidément, il fait trop chaud....)

Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
avec la forme technique du ....


Explanation:
Sbf = salvo buon fine.
Par conséquent, je traduirais par "avec la forme technique (mention) du sauf bonne fin".


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-06-01 14:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ne pas faire allusionà la notion de CREDIT, comme indiqué par notre collègue.

Christine C.
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 116
Grading comment
Merci beaucoup à Christine (et à Claudia) !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuela Galdelli
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: