ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Accounting

fornitori c/ (conto) anticipi

French translation: Fournisseurs - Avances et comptes versés sur commande


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:fornitori c/ (conto) anticipi
French translation:Fournisseurs - Avances et comptes versés sur commande
Entered by: Frédérique Jouannet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:47 Jul 27, 2006
Italian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / bilancio
Italian term or phrase: fornitori c/ (conto) anticipi
fornitori c/anticipi

E' solo così. Si tratta di una voce di bilancio
Frédérique Jouannet
Local time: 06:08
Fournisseurs - Avances et comptes versés sur commande
Explanation:
voir
http://www.ac-versailles.fr/cerpeg/ressdiscipl/compta/lesarr...

http://www.cnam.fr/cfa/cfa/docs/class4.htm

Que ce soit pour les biens ou les services, le terme est le même.
Je ne suis pas spécialiste de comptabilité, mais il doit s'agit du poste "Fournisseurs débiteurs" d'un compte de tiers, en principe.
http://www.club-comptable.com/Informations/Dossier.asp?Dossi...
Selected response from:

co.libri
France
Local time: 06:08
Grading comment
Grazie mille anche per la sollecitudine.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Fournisseurs - Avances et comptes versés sur commande
co.libri


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fournisseurs - Avances et comptes versés sur commande


Explanation:
voir
http://www.ac-versailles.fr/cerpeg/ressdiscipl/compta/lesarr...

http://www.cnam.fr/cfa/cfa/docs/class4.htm

Que ce soit pour les biens ou les services, le terme est le même.
Je ne suis pas spécialiste de comptabilité, mais il doit s'agit du poste "Fournisseurs débiteurs" d'un compte de tiers, en principe.
http://www.club-comptable.com/Informations/Dossier.asp?Dossi...

co.libri
France
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille anche per la sollecitudine.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: