Italian to French translations [Non-PRO] Bus/Financial - Accounting / Rapport d'audit/ traitement des déchets | | Italian term or phrase: società conferite | Bilanci utilizzati
Si segnala che, in linea con le regole di consolidamento, i conti economici delle *società controllate, che sono state conferite* a fine esercizio, non sono stati consolidati in quanto il periodo nel quale la Capogruppo ne ha esercitato il controllo è trascurabile.
Il doit bien y avoir une tournure simple, mais elle ne me vient pas à l'esprit.
Merci encore. |
|  Christine CramayKudoZ activityQuestions: 2455 (none open) ( 57 closed without grading) Answers: 3514 Italy
| | Local time: 04:49
|
| | sociétés englobées | Explanation: parmi les sociétés contrôlées par la chef de groupe on parle ici de celles qui n'ont été englobées qu'en fin d'exercice et qui ne sont donc pas prises en compte dans la consolidation
-------------------------------------------------- Note added at 22 heures (2007-05-17 21:29:13 GMT) --------------------------------------------------
on peut utiliser chef de groupe dans le cas de holding
http://www.assemblee-nationale.fr/dossiers/grindus/t1part01....
tu prends moins de risques à utiliser société-mère |
| Selected response from:
 Agnès Levillayer Italy Local time: 04:49
| Grading comment Merci à toutes les deux pour votre aide précieuse. Personne ne semble se disputer au portillon pour répondre à mes questions. La difficulté est-elle si grande? 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
21 hrs confidence:   | sociétés englobées
Explanation: parmi les sociétés contrôlées par la chef de groupe on parle ici de celles qui n'ont été englobées qu'en fin d'exercice et qui ne sont donc pas prises en compte dans la consolidation
-------------------------------------------------- Note added at 22 heures (2007-05-17 21:29:13 GMT) --------------------------------------------------
on peut utiliser chef de groupe dans le cas de holding
http://www.assemblee-nationale.fr/dossiers/grindus/t1part01....
tu prends moins de risques à utiliser société-mère
| | | Grading comment | Merci à toutes les deux pour votre aide précieuse. Personne ne semble se disputer au portillon pour répondre à mes questions. La difficulté est-elle si grande? |
| Notes to answerer
Asker: Encore merci Agnès. ESt-ce que je dois comprendre que je dois traduire "la capogruppo" par "la chef de groupe", littéralement? Jusqu'ici, j'avais traduit par "société mère". Merci.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |