French translation: Différence entre Valeur Nette/Capitaux Propres et valeur comptable
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:
Differenza tra PN e valore di carico
French translation:
Différence entre Valeur Nette/Capitaux Propres et valeur comptable
Explanation: il s'agit de la valeur figurant dans les livres comptables
valeur comptable
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-05-19 08:10:55 GMT) --------------------------------------------------
par contre je metterais valeur nette pour PN
C. Il valore di carico consolidato – per azione – di ciascun investimento.
Tale valore rappresenta il valore di carico nel bilancio consolidato pro- forma del gruppo IFIL e si riferisce all'ultimo dato di bilancio approvato da ciascuna società partecipata. Per i movimenti di portafoglio avvenuti nei periodi compresi tra l'approvazione di bilanci diversi, il valore per azione si riferisce al prezzo di acquisto o di vendita.
Merci Elisabeth et merci aussi à toi Agnès pour tes recherches.
J'ai préféré opter pour "méthode de la mise en équivalence" en ce qui concerne "metodo del patrimonio netto", car la "méthode de la valeur nette" est toujours suivie de l'adjectif "comptable", qui ne figure pas ici. Par prudence, donc, et parce que la question a déjà été posée par un expert en compta, je campe sur mes positions. 4 KudoZ points were awarded for this answer
PN = Patrimonio Netto = Capitaux Propres.
Donc "Différence entre CP et ...?"
Automatic update in 00:
Answers
7 hrs confidence: peer agreement (net): +1
je pense que
Explanation: il s'agit de la valeur figurant dans les livres comptables
valeur comptable
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-05-19 08:10:55 GMT) --------------------------------------------------
par contre je metterais valeur nette pour PN
C. Il valore di carico consolidato – per azione – di ciascun investimento.
Tale valore rappresenta il valore di carico nel bilancio consolidato pro- forma del gruppo IFIL e si riferisce all'ultimo dato di bilancio approvato da ciascuna società partecipata. Per i movimenti di portafoglio avvenuti nei periodi compresi tra l'approvazione di bilanci diversi, il valore per azione si riferisce al prezzo di acquisto o di vendita.
DesposEl Local time: 06:10 Specializes in field Native speaker of: French, Italian PRO pts in category: 49
Grading comment
Merci Elisabeth et merci aussi à toi Agnès pour tes recherches.
J'ai préféré opter pour "méthode de la mise en équivalence" en ce qui concerne "metodo del patrimonio netto", car la "méthode de la valeur nette" est toujours suivie de l'adjectif "comptable", qui ne figure pas ici. Par prudence, donc, et parce que la question a déjà été posée par un expert en compta, je campe sur mes positions.
Explanation: j'avais trouvé l'équivalent anglais "book value" ou "carrying value" pour valore di carico et effectivement le gdt indique:
book value
valeur comptable n. f.
Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
carrying value
stated value
-------------------------------------------------- Note added at 12 heures (2007-05-19 12:51:37 GMT) --------------------------------------------------
oui dans ce cas j'utiliserais moi aussi "valeur nette", Elisabeth a raison il s'agit de "metodo del patrimonio netto" qu'on traduit en français par "méthode de la valeur nette", ce qui n'invalide pas du tout le fait que tu utilises ailleurs capitaux propres ou fonds propres, qui reste très probablement la trad. valable dans les autres explications relatives au bilan.
-------------------------------------------------- Note added at 15 heures (2007-05-19 15:53:02 GMT) --------------------------------------------------
Je précise que je n'ai aucune spécialisation spécifique en compta mais je crois que la méthode de la valeur nette (Net Present Value en anglais) n'est pas l'une des trois méthodes de consolidation mais une méthode de "valorisation", ce n'est pas la même chose
-------------------------------------------------- Note added at 15 heures (2007-05-19 16:10:52 GMT) --------------------------------------------------
on parle ici de cette méthode de valorisation parmi tant d'autres possibles pour l'évaluation des apports en cas de fusion par exemple (on l'utilise aussi dans les plans de financement) : http://www.entrepriseevaluation.com/1/2/134/article.asp
Ce site est celui des Experts-Comptables sur l'Evaluation d'entreprise, il ne s'agit pas d'une traduction littérale en soi...
Agnès Levillayer Italy Local time: 06:10 Native speaker of: French PRO pts in category: 168
Notes to answerer
Asker: Tu mettrais toi aussi "valeur nette" pour PN (patrimonio netto? Jusqu'ici (pratiquement tout mon texte), j'ai traduit par "capitaux propres", donc je me vois mal changer ma terminologie, à part, évidemment, si cela est vraiment justifié dans ce cas. Merci.
Asker: Tu me parles de "méthode de la valeur nette", mais il y a comme un problème là encore : cette traduction littérale donne des résultats sur le Net, mais ce n'est apparemment pas "l'expression consacrée". La traduction (voir entrée dans le glossaire par Jean-Marie qui avait alors posé la question) est : "méthode de la mise en équivalence".
Voir le lien suivant, par exemple (consolidation) qui énumère les trois méthodes : http://fr.wikipedia.org/wiki/Consolidation_comptable
Je ne pense pas que Jean-Marie ait pu entrer une traduction erronée.
Penses-tu que ce pourraient être deux traductions équivalentes?
En tout cas, le lexique de finance de Vernimmen (une référence) ne fait pas allusion à cette méthode.
Voir définition de "mise en équivalence", toujours sur le site de Vernimmen.
On y fait bien allusion à la "valeur comptable" et aux "capitaux propres". Merci pour ton aide.