ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Accounting

al netto del fondo rettificativo

French translation: nettes des/hors provisions pour dépréciations


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:al netto del fondo rettificativo
French translation:nettes des/hors provisions pour dépréciations
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:50 May 19, 2007
Italian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Rapport d'audit/ traitement des déchets
Italian term or phrase: al netto del fondo rettificativo
COMMENTI ALLE ALTRE POSTE PATRIMONIALI

ATTIVO
Clienti
I crediti verso clienti sono esposti *al netto del fondo rettificativo*, il cui ammontare è ritenuto congruo a fronteggiare le situazioni di rischio individuate ed includono:

hors/avant provisions....?
Merci.
Christine C.
Local time: 06:10
nettes des provisions pour dépréciations
Explanation:
avec des pincettes...
pour fondi rettificativi on trouve en anglais valuation reserve, réserves de réévaluation en français... mais de fil en aiguille vu le poste dont il s'agit, je penche pour "provisions pour dépréciations"
bien expliqué ici: http://www.ac-versailles.fr/CERPEG/ressdiscipl/compta/lespro...

un exemple ici (page 48):
www.businessobjects.com/pdf/investors/fr/2001_annual_report...

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours5 heures (2007-05-21 22:20:14 GMT)
--------------------------------------------------

j'ai bien l'impression que ça pourrait être le même car on trouve
aussi "fondo svalutazione crediti rettificativo"
autrement je donne ma langue au chat :-(
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:10
Grading comment
Merci à toutes les deux.

2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3nettes des provisions pour dépréciations
Agnès Levillayer
3nets de / horsDesposEl


Discussion entries: 1





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nets de / hors


Explanation:
nets de / hors provisions de régularisation (ou ajustement)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-05-20 06:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

ou mieux ...après déduction

DesposEl
Local time: 06:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nettes des provisions pour dépréciations


Explanation:
avec des pincettes...
pour fondi rettificativi on trouve en anglais valuation reserve, réserves de réévaluation en français... mais de fil en aiguille vu le poste dont il s'agit, je penche pour "provisions pour dépréciations"
bien expliqué ici: http://www.ac-versailles.fr/CERPEG/ressdiscipl/compta/lespro...

un exemple ici (page 48):
www.businessobjects.com/pdf/investors/fr/2001_annual_report...

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours5 heures (2007-05-21 22:20:14 GMT)
--------------------------------------------------

j'ai bien l'impression que ça pourrait être le même car on trouve
aussi "fondo svalutazione crediti rettificativo"
autrement je donne ma langue au chat :-(

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:10
Native speaker of: French
PRO pts in category: 168
Grading comment
Merci à toutes les deux.
Notes to answerer
Asker: Le pb, c'est que j'ai déjà eu un autre terme "fondo svalutazione), que j'ai traduit par "provisions pour dépréciation".

Asker: J'ai trouvé un site luxembourgeois avec "provision pour amendement" : les amendements sont des corrections, non? Mais bon, c'est peut-être un peu tiré par les cheveux. Merci.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: