ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Accounting

correlate/collegate

French translation: sociétés liées/associées


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:correlate/collegate
French translation:sociétés liées/associées
Entered by: Guenaelle Hardy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:10 Oct 1, 2007
Italian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Bilan
Italian term or phrase: correlate/collegate
Il s'agit d'un bilan comptable.
Le premier énoncé est *crediti collegate nazionali*, que je traduis par "créances des parties liées nationales".
Je retrouve cependant ensuite *crediti correlate nazionali*.

Comment traduire "correlate" dans ce contexte?
Quelle est la différence entre "correlate" et "collegate"?
Guenaelle Hardy
Italy
Local time: 04:57
parties liées
Explanation:
collegate/correlate dovrebbe trattarsi della stessa cosa
créances envers/sur des parties liées

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2007-10-01 16:41:05 GMT)
--------------------------------------------------

su società correlate non ho dubbi, per quanto riguarda società collegate ho trovato diversi riferimenti per entreprises associées ou liées e anche sociétés associées ou rattachées

http://studio92.net/xbrl.php
quindi società collegate = sociétés associées ou rattachées

ma in realtà credo sempre che si tratti della stessa cosa comunque proverò a documentarmi meglio

Vedi questo riferimento:

http://esl.proz.com/kudoz/1384479



--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2007-10-01 17:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

ho trovato un riferimento, dove:
crediti verso parti correlate = créances sur les parties liées (in generale)

poi specifica i tipi di società:

créances sur les sociétés liées
créances sur les sociétés associées

www.viel.com/fr/inforeg/pdf/VIEL&Cie-Etats_financier_consol...

quindi a questo punto sarebbe meglio nel tuo contesto tradurre così oppure :

créances sur/envers des parties liées et créances sur les sociétés associées
Selected response from:

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 04:57
Grading comment
Grazie mille Ivana! Alla fine ho scelto per "correlate", sociétés liées e invece per "collegate", parties o sociétés associées.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4parties liées
Ivana Giuliani
3parties liées / sociétés apparentées
elysee


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
parties liées / sociétés apparentées


Explanation:
vedere anche:
http://www.proz.com/?sp=ksearch

crediti collegate nazionali =
créances envers des sociétés apparentées nationales / des sociétés nationales apparentées

crediti correlate nazionali =
créances sur des parties liées
per questo, vedere:
http://www.proz.com/kudoz/2079226


elysee
Italy
Local time: 04:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Grazie per il tuo aiuto! A presto!

Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
parties liées


Explanation:
collegate/correlate dovrebbe trattarsi della stessa cosa
créances envers/sur des parties liées

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2007-10-01 16:41:05 GMT)
--------------------------------------------------

su società correlate non ho dubbi, per quanto riguarda società collegate ho trovato diversi riferimenti per entreprises associées ou liées e anche sociétés associées ou rattachées

http://studio92.net/xbrl.php
quindi società collegate = sociétés associées ou rattachées

ma in realtà credo sempre che si tratti della stessa cosa comunque proverò a documentarmi meglio

Vedi questo riferimento:

http://esl.proz.com/kudoz/1384479



--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2007-10-01 17:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

ho trovato un riferimento, dove:
crediti verso parti correlate = créances sur les parties liées (in generale)

poi specifica i tipi di società:

créances sur les sociétés liées
créances sur les sociétés associées

www.viel.com/fr/inforeg/pdf/VIEL&Cie-Etats_financier_consol...

quindi a questo punto sarebbe meglio nel tuo contesto tradurre così oppure :

créances sur/envers des parties liées et créances sur les sociétés associées

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 04:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 73
Grading comment
Grazie mille Ivana! Alla fine ho scelto per "correlate", sociétés liées e invece per "collegate", parties o sociétés associées.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: