ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Accounting

competenza anticipata o posticipata

French translation: prise en compte anticipée ou reportée


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:competenza anticipata o posticipata
French translation:prise en compte anticipée ou reportée
Entered by: orne82
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:14 May 13, 2008
Italian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Italian term or phrase: competenza anticipata o posticipata
Nota integrativa al bilancio:
"Ratei e risconti:
Misurano proventi e oneri la cui ***competenza è anticipata o posticipata*** rispetto alla manifestazione numeraria e/o documentale"
Je n'arrive pas à tourner la phrase. Merci d'avance.
orne82
Local time: 04:57
prise en compte anticipée ou reportée
Explanation:
la règle de la "competenza" en matière comptable et fiscale c'est celle de la prise en compte (enregistrement dans les livres comptables/rattachement à l'exercice) des charges et des produits relatifs à l'exercice (di competenza dell'esercizio). Les acrobaties autour de cette notion sont fréquentes et dans le collimateur du fisc.
C'est très clairement expliqué ici: www.ac-versailles.fr/CERPEG/ressdiscipl/compta/regularisati...
cherche aussi "autonomie des exercices"

J'essayerais de simplifier la phrase ainsi:
Comptes de régularisation:
Ils mesurent les produits et les charges dont la prise en compte (/comptabilisation) est anticipée ou reportée (/différée) par rapport au moement où ils ont été encaissés, payés ou documentés
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 04:57
Grading comment
Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1prise en compte anticipée ou reportée
Agnès Levillayer
3Voir ci-dessous
Christine C.
2compétence anticipée ou renvoyée
Jean-Paul ROSETO


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
compétence anticipée ou renvoyée


Explanation:
évaluent les charges et les produits dont la compétence est anticipée ou renvoyée 'selon que ce sont :
risconti attivi = charges payées d'avance
risconti passivi = produits constatés d'avance
ratei attivi = produits à recevoir
ratei passivi = charges à payer
d'après ce que j'ai compris


--------------------------------------------------
Note added at 32 minutes (2008-05-13 14:47:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/finance_general/...

Jean-Paul ROSETO
Local time: 04:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
prise en compte anticipée ou reportée


Explanation:
la règle de la "competenza" en matière comptable et fiscale c'est celle de la prise en compte (enregistrement dans les livres comptables/rattachement à l'exercice) des charges et des produits relatifs à l'exercice (di competenza dell'esercizio). Les acrobaties autour de cette notion sont fréquentes et dans le collimateur du fisc.
C'est très clairement expliqué ici: www.ac-versailles.fr/CERPEG/ressdiscipl/compta/regularisati...
cherche aussi "autonomie des exercices"

J'essayerais de simplifier la phrase ainsi:
Comptes de régularisation:
Ils mesurent les produits et les charges dont la prise en compte (/comptabilisation) est anticipée ou reportée (/différée) par rapport au moement où ils ont été encaissés, payés ou documentés

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 04:57
Native speaker of: French
PRO pts in category: 168
Grading comment
Merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xanthippe
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Voir ci-dessous


Explanation:
Textuellement : Les comptes de régularisation (à l'actif, au passif) mesurent les produits et charges dont l'imputabilité est anticipée ou retardée/différée.

Le bilan assure donc à la fois deux fonctions : la mesure de la solvabilité .... les comptes de régularisation-actif mesurent les créances de l'exercice en ...
http://www.expert-sup.com/index.php?article89&voir_mot=actif...

Le montant de la rente viagère différée ou immédiate garantie par ... de contrôle de cette répartition et d'imputabilité aux exercices 1996 et 1997 des ...
http://www.senat.fr/seances/s199710/s19971015/sc19971015030....


Je formulerais peut-être de cette façon :

Les comptes de régularisation mesurent les produits et charges qui sont constatés et payées d'avance ou les produits à recevoir et les charges à payer.

Car "anticipata" fait clairement référence à "risconti attivi/passivi" (charges payées d'avances + produits constatés d'avance), tandis que "posticipata" renvoie aux "ratei attivi/passivi" (produits à recevoir + charges à payer).
Cela fait un peu long, je sais, mais c'est le sens ici, je pense.


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-05-13 15:26:21 GMT)
--------------------------------------------------

Autre solution possible :

Les comptes de régularisation mesurent les produits et charges qui sont comptabilisés comme produits constatés d'avance et charges payées d'avance ou bien comme produits à recevoir et charges à payer.

Ce qui est imputé = ce qui est comptabilisé.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-05-13 15:28:44 GMT)
--------------------------------------------------

J'avais moi-même posé une question avec "parte di competenza" (même domaine) et Agnès avait proposé la traduction de "partie imputable".

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2008-05-13 21:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

Finalemement, je vois que ma 1ère phrase (traduction textuelle) n'était pas si mauvaise que ça : "imputabilité" peut en effet être substituée par "comptabilisation" (je t'avais proposé le verbe "comptabiliser (comme)".

Nous pourrions donc traduire ainsi :
"Les comptes de régularisation :
Ils mesurent les produits et (les) charges dont la comptabilisation est anticipée ou différée."
C'est de toute évidence moins long que mon autre solution.

Christine C.
Local time: 04:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 116
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: