clausole che possono operare a conguaglio e pro futuro
French translation: clauses qui peuvent opérer/fonctionner à titre de compensation/ d'égalisation et pro futuro (pour l'avenir)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:
clausole che possono operare a conguaglio e pro futuro
French translation:
clauses qui peuvent opérer/fonctionner à titre de compensation/ d'égalisation et pro futuro (pour l'avenir)
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Accounting / Bilan d'une société d'affacturage
Italian term or phrase:clausole che possono operare a conguaglio e pro futuro
L’analisi del portafoglio dei crediti verso entità private
Un’ultima classe di clausole contrattuali potenzialmente significative ai fini della valutazione di recognition dei crediti acquisiti pro soluto è costituita dalle clausole di revisione periodica dei compensi in funzione della sinistrosità del portafoglio acquisito. *Tali clausole possono operare* in due modi alternativi:
*a conguaglio,* rettificando quindi a posteriori il risultato di ciascun periodo di revisione. Laddove tale revisione avesse l’effetto di compensare integralmente le perdite subite per effetto dell’inadempimento del debitore ceduto, la clausola potrebbe essere considerata un meccanismo che impedisce un trasferimento sostanziale dei rischi;
*pro futuro,* aggiustando il prezzo per le operazioni poste in essere nei successivi periodi contrattuali.
Conguaglio = compensation, ajustement.
Pro futuro = sans date future?
Merci beaucoup pour votre aide.
PS : Je précise que j'ai traduit "rettifiche di valore" ou le verbe "rettificare" par "ajustements de valeur" et "ajuster".
Encore merci pour le coup de main.
J'ai décidé de maintenir le latin "pro futuro" sur la base des docs trouvés sur la toile, mais j'ai entré ta traduction, car le sens est celui-ci. 3 KudoZ points were awarded for this answer
Nous ferons la même chose et admettrons pro futuro la définition donnée ci-dessus, ... En revanche, seul un projet approuvé constituera pour nous un plan. ... http://books.google.fr/books?isbn=2848671610...
J'avais fait allusion à "sans date future" pour "pro futuro", car j'acais trouvé un article sur le présent pro futuro, qui était traduit par "présent sans date future", mais il faut peut-être rechercher une traduction plus terre-à-terre.
Pro soluto = sans recours.
Pro solvendo = avec recours.
Traductions proposées par L'Economie et les Affaires/ Zanichelli :
ajustement, égalisation, nivellement, balance, soulte, rappel, solde, régularisation.
Conguaglio delle perdite : compensation des pertes.
Conguaglio delle pensioni : égalisation, ajustement des pensions.
Conguaglio dello stipendio : ajustement du traitement.
cela dit je me distancierais des mots italiens car je trouve que la paire choisie n'est pas opportune (en fait ça n'en est pas une). Comme je vais assez loin, je n'ose pas en faire une "réponse" officielle. D'autant que c'est plutôt une solution de traductin ad hoc qu'une vraie réponse terminologique.
Je dirais simplement que ces clauses ont deux modes opératoires, l'un rétrospectif (pour a conguaglio), l'autre prospectif (pro futuro). Vu la description donnée, ça pourrait coller. C'est bien sûr pro futuro qui m'a mis sur cette piste. Mais si vous regardez le mode de fonctionnement de a conguaglio, vous y trouvez l'expression a posteriori, c'est donc bien un mode opératoire rétrospectif...
Que pensez-vous de cette pirouette? Naturellement, si ces expressions reviennent ailleurs ça pourrait poser un problème.
Les clauses peuvent fonctionner par ajustement et ...?
On trouve bcp de clauses d'ajustement sur la toile, mais pour "pro futuro", j'hésite pour la traduction : sans? avec? date future? Auriez-vous une idée de la traduction à adopter dans les 2 cas?
Automatic update in 00:
Answers
20 hrs confidence:
clauses qui peuvent opérer à titre d'égalisation et pour l'avenir
Agnès Levillayer Italy Local time: 04:58 Native speaker of: French PRO pts in category: 168
Grading comment
Encore merci pour le coup de main.
J'ai décidé de maintenir le latin "pro futuro" sur la base des docs trouvés sur la toile, mais j'ai entré ta traduction, car le sens est celui-ci.
Christine C.'s old entry - "clausole che possono operare a conguaglio e pro futuro" => "clauses qui peuvent opérer à titre de compensation/ d'égalisation et pro futuro (pour l'avenir)"