ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Accounting

il tasso in essere al passaggio di status


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:il tasso in essere al passaggio di status
French translation:le taux en vigueur/existant/applicable lors du changement de statut
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:21 May 16, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Accounting / Bilan d'une société d'affacturage
Italian term or phrase: il tasso in essere al passaggio di status
Detti crediti sono valutati al loro presunto valore di realizzo attraverso l'applicazione di rettifiche dirette di valore analiticamente individuate. La rettifica di valore di ciascun credito è pari alla differenza tra il valore di bilancio dello stesso al momento della valutazione ed il valore attuale dei previsti flussi di cassa futuri, calcolato applicando il tasso di interesse effettivo originario. I flussi di cassa tengono conto dei tempi di recupero attesi, del presumibile valore di realizzo delle eventuali garanzie nonché dei costi che si ritiene verranno sostenuti per il recupero dell’esposizione. Vengono attualizzati anche i flussi di cassa di quei crediti per i quali è previsto il recupero entro breve durata. Il tasso effettivo di attualizzazione corrisponde al tasso in essere del cliente al passaggio di status e rimane invariato per tutta la durata, ancorché sia intervenuta una ristrutturazione del rapporto che abbia comportato la variazione del tasso d’interesse contrattuale. Qualora *il tasso in essere al passaggio di status* non sia disponibile, viene utilizzato il tasso medio dell’attivo aziendale all’epoca della classificazione della posizione come credito problematico.

Merci pour votre aide.
Christine C.
Local time: 04:58

Summary of reference entries provided
taux en vigueurElisabetta M.

Discussion entries: 3





  

Reference comments


19 mins
Reference: taux en vigueur

Reference information:
mais je ne vois pas bien à quoi correspond le mot "status"

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2009-05-17 07:15:42 GMT)
--------------------------------------------------

ou pourquoi pas le taux applicable au moment du changement de statut?

Elisabetta M.
France
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Oui, ce serait logique, mais "en vigueur" se dit normalement "vigente" ou "in vigore". Je vais opter pour "taux existant". POur le reste, cela ne m'est pas bien clair.

Asker: "Statut" devrait convenir.

Asker: Finalement j'ai choisi "taux en vigueur" et opté pour la traduction littérale de "status" (statut). Merci encore pour ton aide Elisabetta.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 20, 2009 - Changes made by Christine C.:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: