i crediti problematici rappresentati dagli incagli e sofferenze
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:
i crediti problematici rappresentati dagli incagli e sofferenze
French translation:
les créances douteuses représentées par les créances bloquées et en souffrance
This question was closed without grading. Reason: Other
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Accounting / Bilan d'une société d'affacturage
Italian term or phrase:i crediti problematici rappresentati dagli incagli e sofferenze
Andamento dei rischi di credito
Nel 2008 il flusso complessivo transitato tra *i crediti problematici (incagli e sofferenze)* è stato pari a 63,2 milioni di euro; quasi il doppio di quanto fatto registrare nel 2007. Il dato relativo alle *posizioni classificate ad incaglio* mostra ingressi complessivi pari a 36,6 milioni di euro dei quali 12,3 milioni di euro per le posizioni relative ai crediti ceduti in pro solvendo e 23,0 milioni per quelle relative ai crediti ceduti pro soluto.
Per i *crediti in sofferenza* il flusso nel 2008 è stato pari a 26,5 milioni di euro ed ha interessato i crediti pro solvendo per 8,1 milioni di euro e quelli ceduti in pro soluto per 18,4 milioni di euro.
L’evoluzione degli stock netti ha registrato un peggioramento complessivo del 12,83%.
La tabella 6 illustra la dinamica dei flussi netti relativi *agli incagli ed alle sofferenze.*
Dans un précédent bilan de la Société en question, les "crediti problematici" ont été traduits par "créances douteuses" : je ne veux pas faire de jeu de mots, mais je doute fort que "crediti problematici" (littéralement, les "créances à problèmes") soient des "crediti dubbi".
Moi, j'ai traduit par "créances incertaines" ce 1er terme. En effet, j'ai consulté L'Economie et les Affaires de Zanichelli, et à l'entrée "problematico", j'ai les traductions suivantes : problématique/ incertain/ difficiles.
Il y a de nombreuses occurrences sur le Net avec "créances incertaines".
Concernant les "sous-catégories" de créances
entre parenthèses, je pensais à "créances immobilisées" ou à "créances bloquées" pour INCAGLI : le choix est difficile à faire.
Enfin, pour ce qui est de SOFFERENZE, j'aurais tendance à vouloir opter pour une traduction littérale : "créances en souffrance" ou bien "créances impayées"???
Merci beaucoup pour votre aide.
o per altro paese francofono? vedo che la terminologia sembra purtroppo NON essere uniforme - ho trovato delle belle distinzioni, ma sono tutte legate al sistema bancario marocchino, e non credo siano applicabili a quello francese
Automatic update in 00:
Reference comments
47 mins peer agreement (net): +1
Reference: créances douteuses
Reference information: c'est la première chose qui m'est venue à l'esprit. Mais après vérification dans IATE c'est la définition qui est fournie pour incaglio. Je suis désolée je n'ai pas le temps d'approfondir avant ce soir. C'est urgent?
Elisabetta M. France Works in field Native speaker of: Italian, French PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Disons que je dois faire une livraison échelonnée (une première tranche a été livrée mardi dernier et la seconde est prévue demain, mais avec l'agence il a été convenu qu'une fois arrivée à la 3ème tranche la terminologie clé, comme celle-ci, devra être ferme et définitive; la personne en charge de la révision devra donner son avis elle aussi si le référent de la Société ne se manifeste pas pour répondre à nos demandes d'éclaircissement). Merci encore Elisabetta pour ton aide.
Asker: Je viens de recevoir un appel du chef de projet qui a contacté la société : les "sofferenze" seraient des créances qui sont au stade supérieur par rapport aux "incagli", autre type de créances, et apparemment, il s'agirait davantage de "créances bloquées" qu'immobilisées. Donc comment traduire "sofferenze" dans ce cas? Par "créances en souffrance", et quel sort pour "crediti problematici"? Les créances entre parenthèses ne sont pas apparemment des sous-catégories des créances douteuses, d'après ce que j'ai pu lire sur la toile. C'est un autre type de créances, au même titre que les 2 autres, d'où mes interrogations.
Asker: Merci à toi ainsi qu'à pbtraductions pour les suggestions.
Reference information: Attenzione alla distinzione!
"incaglio" potrebbe addiritutra riferirsi al solo utilizza integrale di una linea di credito, ove in realtà la banca potrebbe non aver nemmeno richiesto ancora al cliente di rientrare.
Sofferenza, è molto oltre, e richiede la segnalazione alla cosiddetta "centrale rischi".
leggi qui.
Un mero ritardo nel pagamento o ancora semplici difficoltà transitorie nell’estinzione della posizione, o addirittura l’integrale utilizzo del credito concesso (che come tale potrebbe indurre a considerare il soggetto affidato “rischioso” per quanto attiene la restituzione degli importi utilizzati) non possono comportare l’appostazione del credito ***“in sofferenza”***, con conseguente segnalazione in Centrale dei rischi, ma semplicemente determinano una valutazione necessariamente intermedia (c.d. ***“incaglio”***) tra la situazione in bonis del debitore ed il passaggio della posizione in sofferenza. http://www.tidona.com/pubblicazioni/gennaio03_5.htm
-------------------------------------------------- Note added at 5 ore (2009-05-18 14:29:48 GMT) --------------------------------------------------
Per quello che ho trovato sinora, vengono definite "créances en souffrance" tutti i debiti problematici, mentre utilizzerei "créances pre-douteuses" per gli "incagli" e "creances compromises" per le nostre "sofferenze"... però quanto ho trovato prevede anche un livello intermedio "douteuses" che non mi pare in italia esita e, soprattutto, si riferisce al sistema bancario marocchino - finora non ho trovato analoga denominazione il pagine riguardanti il sistema francese - ecco il perchè della mia domanda in "discuss" :-( http://www.cabinetbassamat.com/fileadmin/Codes et lois/Droit...
Mi spiace davvero non aver potuto fare di più - purtroppo il sistema bancario/amministrativo in parte è il mio mestiere; so bene quanto i sistemi differiscono da uno stato all'altro, e non me la sento di proporre traduzioni se non sono certa (o quasi) che siano tecnicamente corrette.
Sarà per la prossima... - buon lavoro! Marcella
P.S.: Quand tu as terminé avec les urgences, je t'attend pour ma kudoz ouverte ;-)
Asker: D'accordo con te Marcella. Il project manager dell'agenzia si è fatto spiegare da uno della società, e gli è stato detto che le sofferenze arrivano dopo gli incagli: livello superiore. Ma come fare per la traduzione?
CREDITI PROBLEMATICI = CREANCES DOUTEUSES?
INCAGLI = CREANCES BLOQUEES?
SOFFERENZE = CREANCES EN SOUFFRANCE?
Grazie ancora per l'aiuto.
Asker: Grazie ancora Marcella per i tuoi commenti sempre costruttivi.