French translation: les provisions pour indemnité de fin de contrat constituées/devant être constituées (à constituer)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:
le quote di T.F.R. maturate e maturande
French translation:
les provisions pour indemnité de fin de contrat constituées/devant être constituées (à constituer)
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Accounting / Bilan d'une société d'affacturage
Italian term or phrase:le quote di T.F.R. maturate e maturande
Gli utili e le perdite attuariali vengono imputati al conto economico in base al metodo del “corridoio”, ossia come l’eccesso dei profitti/perdite attuariali cumulati, risultanti alla chiusura dell’esercizio precedente, rispetto al 10% del valore attuale dei benefici generati dal piano. Tale eccedenza viene iscritta sulla base della vita lavorativa media attesa dei partecipanti al piano stesso. A seguito della riforma della previdenza complementare di cui al Decreto legislativo 5 dicembre 2005, n. 252, *le quote di TFR maturate* fino al 31 dicembre 2006 rimarranno in azienda, mentre le *quote di TFR maturande/ a partire dal 1° gennaio 2007 dovranno, a scelta del dipendente, essere destinate a forme di previdenza complementare ovvero essere mantenute in azienda, la quale provvederà a trasferire le quote di TFR al Fondo di Tesoreria INPS.
Ne deriva che le quote maturate sino:
Le T.F.R. = indemnité(s) de fin de contrat (de travail) : OK, mais comment traduire "quote di TFR maturate e maturande"? Cotisations...?
Très urgent. Merci beaucoup pour votre aide (livraison demain matin).
Explanation: Bonsoir Christine
Je pense que l'on peut traduire quote par provisions. Donc les provisions d'indemnités de fin de contrat constituées avant le 31 déc 2006 resteront dans l'entreprise alors que le provisions devant être constituées/à partir du 1er janvier ......
Bon courage
-------------------------------------------------- Note added at 5 heures (2009-05-19 22:16:57 GMT) --------------------------------------------------
je pense que tu peux simplifier et laisser porvisions car c'est de toute façon la même chose
Merci beaucoup Louis. Mon texte est très long et contient des tableaux Excel que Word ne reconnaît pas; résultat, j'ai retrouvé ma traduction qui était la tienne, au moins pour le début : "provisions pour indemnité de fin de contrat". Ta suggestion pour le reste est plutôt bonne, je dois dire.
En effet, "maturato" a les traductions suivantes : cumulé, acquis, exigible, couru, dû, échu. 4 KudoZ points were awarded for this answer
plus qu'une échéance, il me semble qu'il s'agit de décider une nouvelle orientation de la " liquidazione "
transforméé en T.F.R il y a quelques années. Il faut dinstinguer , en l'occurence, le capital accumulé jusqu'à présent et le capital qui sera constitué à partir de janvier 2007.
les parts du capital retraite complémentaire déjà accumulées / futures
Explanation: quelque chose comme ça........
-------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2009-05-19 21:05:45 GMT) --------------------------------------------------
je pencherais plutôt pour le " constituées " suggéré par Louis et pour etre honnête et je pense qu'on doit pouvoir trouver mieux que " futur" ou " à venir " ....
Carole Poirey Italy Local time: 04:58 Native speaker of: French PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Pour la fin : peut-être "acquises" et "à venir"???
Explanation: Bonsoir Christine
Je pense que l'on peut traduire quote par provisions. Donc les provisions d'indemnités de fin de contrat constituées avant le 31 déc 2006 resteront dans l'entreprise alors que le provisions devant être constituées/à partir du 1er janvier ......
Bon courage
-------------------------------------------------- Note added at 5 heures (2009-05-19 22:16:57 GMT) --------------------------------------------------
je pense que tu peux simplifier et laisser porvisions car c'est de toute façon la même chose
Louis Sanguinetti Local time: 04:58 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup Louis. Mon texte est très long et contient des tableaux Excel que Word ne reconnaît pas; résultat, j'ai retrouvé ma traduction qui était la tienne, au moins pour le début : "provisions pour indemnité de fin de contrat". Ta suggestion pour le reste est plutôt bonne, je dois dire.
En effet, "maturato" a les traductions suivantes : cumulé, acquis, exigible, couru, dû, échu.
Notes to answerer
Asker: Merci Louis pour ton aide. Tu as peut-être raison pour la traduction de "quote", car j'ai déjà traduit "quote di ammortamento" et "quote costanti" dans ce contexte par "dotations aux amortissements" et "dotations constantes" : tout ceci renvoie aux provisions. A moins qu'il faille traduire "quote di TFR" par "dotations d'indemnité/d'indemnisation de...". A ton avis?