Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Accounting / Bilan d'une société d'affacturage | | Italian term or phrase: il costo previdenziale delle prestazioni di lavoro corrente | A.2.8 Trattamento di fine rapporto
La valutazione e l’esposizione in bilancio del Fondo di Trattamento di Fine Rapporto e delle sue componenti è regolata dal Principio Contabile Internazionale N. 19 “Benefici per i dipendenti”, così come recepito dal Regolamento N. 1725/2003 della Commissione Europea del 29 settembre 2003 e successive modifiche. La natura dell’istituto del Trattamento di Fine Rapporto (ex art. 2120 del Codice Civile) e dei fondi integrativi sono costituiti in attuazione di accordi aziendali e si qualificano come piani a benefici definiti. La passività relativa a tali piani ed il relativo *costo previdenziale delle prestazioni di lavoro corrente* sono determinate sulla base di ipotesi attuariali utilizzando il metodo della “Proiezione unitaria del credito”.
Comment traduiriez-vous ce passage?
Merci beaucoup. Très urgent. |
|  Christine C.KudoZ activityQuestions: 2562 (none open) ( 71 closed without grading) Answers: 3874
| | Local time: 04:58
|
| | Selected response from: Patrick (pbtraductions) Switzerland Local time: 04:58
| Grading comment Merci encore pour votre aide. J'avais déjà trouvé qqch de similaire dans mon texte, mais le contexte était autre (oneri previdenziali = charges de sécurité sociale). La personne en charge de la révision me donnera son avis dans une dizaine de jours, pas avant, pour cause d'indisponibilité actuellement. 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +1 les charges de prévoyance [des/découlant des] [prestations/contrats] de travail en cours
Explanation: Ici je vois ça comme ça. Mais c'est peut-être une façon un peu suisse de dire ces choses...
| | | Grading comment | Merci encore pour votre aide. J'avais déjà trouvé qqch de similaire dans mon texte, mais le contexte était autre (oneri previdenziali = charges de sécurité sociale). La personne en charge de la révision me donnera son avis dans une dizaine de jours, pas avant, pour cause d'indisponibilité actuellement. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 20, 2009 - Changes made by Christine C.: | | Edited KOG entry | Christine C.'s old entry - "il costo previdenziale delle prestazioni di lavoro corrente " => "les charges de prévoyance des] [prestations/contrats] de travail en cours" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |