Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Accounting / Bilan d'une société d'affacturage | | Italian term or phrase: catene distributive, in particolare monomandatarie | 3.1.2.3.2. Il rischio di controparte debitore ceduto
Per quel che riguarda, invece, il rischio di controparte debitore ceduto, non essendovi di norma una relazione
contrattuale diretta con il Factor anche le tecniche di mitigazione del rischio si riducono:
all’adozione di criteri di determinazione della disponibilità di credito diversi in funzione della tipologia di soggetto debitore (impresa di trasformazione, cliente finale, pubblica amministrazione, consumatore);
al frazionamento del rischio a monte (data una disponibilità di credito, il suo frazionamento su più rapporti di fornitura determina una visibilità del rischio debitore molto più precisa. D’altra parte, nel caso di interventi su *catene distributive, in particolare monomandatarie,* la concentrazione viene bilanciata dalla forte dipendenza del debitore dal cedente);
alla messa in campo di procedure di monitoraggio del comportamento del debitore, tali da consentire interventi tempestivi;
all’acquisizione di garanzie finanziarie o assicurative, finalizzate al trasferimento o alla copertura del rischio di controparte.
Des chaînes de distribution, notamment les agences commerciales exclusives?
Des chaînes de distribution, notamment à mandataires uniques?
Je ne comprends pas bien le sens ici.
Merci d'avance pour vos lumières. |
|  Christine C.KudoZ activityQuestions: 2562 (none open) ( 71 closed without grading) Answers: 3874
| | Local time: 04:58
|
| | Selected response from:
Caroline Martino Local time: 04:58
| Grading comment Merci pour votre participation. Veuillez m'excuser pour le retard de fermeture de cette question, mais personne n''y avait répondu dans les temps et j'étais convaincue de l'avoir déjà fermée.
On parle souvent d'agents mono-mandataires, par exemple, donc j'ai calqué l'expression sur l'italien. 1 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |