Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to French translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | Italian term or phrase: Rendiconto finanziario per cassa | Titre d'un tableau
Puis :
Gestione reddituale
Utile (perdita) netto di esercizio
Utile (perdita) netto di esercizio di terzi
Rettifiche in più (meno) relative a voci che non hanno avuto effetto sulla liquidità:
Quota ammortamento immob. materiali
Quota ammortamento immob. immateriali
(Rivalutazioni) / Svalutazioni di partecipazioni
(Rivalutazioni) / Svalutazioni
(Plusvalenze nette)
Imposte differite
(Aumento)/Diminuzione fondi
Flussi di cassa prodotti dalla gestione reddituale
ecc...
mille grazie |
| | | Tableau de financement/des flux de trésorerie ou état de flux de trésorerie ou document de synthèse | Explanation: ... par caisse.
Les traductions les plus courantes (cela dépend bcp des goûts des clients) pour "rendiconto finanziario" sont les 3 premières.
Voir l'Economie et les Affaires de Zanichelli + Accounting A-Z d'Aldo C. Schellenberg (dico de compta allemand, français, italien, anglais).
Dans ce 2ème dico, les traductions fournies sont les deux premières, communes au 1er.
Rendiconto dei flussi di cassa = tableau de financement (l'Economie et les Affaires).
Christine
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2010-07-14 17:04:32 GMT) --------------------------------------------------
Flusso di cassa = cash flow (net), marge brute d'autofinancement.
Traduction tirée de l'Economie et les Affaires.
Autre traduction (dico de compta suisse mentionné plus haut) = flux de trésorerie.
Personnellement, pour "rendiconto finanziario", les traductions que j'utilise le + souvent sont : "tableau ou état des flux de trésorerie" et qqfs "tableau de financement".
-------------------------------------------------- Note added at 16 heures (2010-07-15 08:03:09 GMT) --------------------------------------------------
Cassa = pourrait se rendre aussi par "encaissement", mais je resterais sur la trad. littérale "caisse". |
| Selected response from:
 Christine C. Local time: 04:59
| Grading comment Merci Christine 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |