ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Accounting

ratei

French translation: congés et permissions acquises


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ratei
French translation:congés et permissions acquises
Entered by: orne82
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:32 Jan 21, 2011
Italian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / busta paga
Italian term or phrase: ratei
Nella busta paga di un operaio
Ecco come si presenta la casella
***RATEI***:
residuo ap, spettante, goduto, saldo
-ferie
-permessi

Grazie
orne82
Local time: 04:59
congés acquis
Explanation:
di fatto si tratta di "charges à payer" dal punto di vista dell'impresa.mentre, trattandosi del listino paga, e dunque dal punto di vista del dipendente, si tratta di ratei maturati a favore: acquis
in italiano "ratei" è utilizzato sia dall'impresa (ratei passivi) sia per il dipendente (ratei maturati a proprio favore)

http://www.travail-emploi-sante.gouv.fr/informations-pratiqu...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2011-01-23 12:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

per permessi puoi fare riferimento ad un kudoz precedente "permissions annuelles"
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/other/741556-par...

il punto secondo me è che "charges à payer" che includerebbe entrambe le voci è dal punto di vista dell'azienda. potresti allora indicare
"congés et permissions acquises"
Selected response from:

cristianac
Local time: 04:59
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Remboursements
enrico paoletti
3congés acquis
cristianac


Discussion entries: 1





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
congés acquis


Explanation:
di fatto si tratta di "charges à payer" dal punto di vista dell'impresa.mentre, trattandosi del listino paga, e dunque dal punto di vista del dipendente, si tratta di ratei maturati a favore: acquis
in italiano "ratei" è utilizzato sia dall'impresa (ratei passivi) sia per il dipendente (ratei maturati a proprio favore)

http://www.travail-emploi-sante.gouv.fr/informations-pratiqu...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2011-01-23 12:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

per permessi puoi fare riferimento ad un kudoz precedente "permissions annuelles"
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/other/741556-par...

il punto secondo me è che "charges à payer" che includerebbe entrambe le voci è dal punto di vista dell'azienda. potresti allora indicare
"congés et permissions acquises"

cristianac
Local time: 04:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Remboursements


Explanation:
*


--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni21 ore (2011-01-24 19:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ratei in questo caso puo' voler dire "Régularisations"

enrico paoletti
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: