ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Accounting

Libro sezionale

French translation: journal auxiliaire


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Libro sezionale
French translation:journal auxiliaire
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:10 Aug 17, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-08-20 16:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Italian term or phrase: Libro sezionale
Estrazione libro sezionale 2009 n°700 del periodo 1 gennaio 31 luglio.

Estrazione integrale libro giornale 2006
evoide
Italy
Local time: 05:00
journal auxiliaire
Explanation:
Passage lu sur Wiki, qui me semble correspondre au libro sezionale, à la différence près qu'il s'agit d'un livre basé sur une période et non sur le type d'opération (je crois comprendre?)

"Pour éviter que le journal des écritures ne soit un « fourre-tout », il est possible de créer plusieurs journaux en fonction de la nature des opérations à enregistrer, journaux qu'on appelle auxiliaires. Le livre-journal est détaillé en autant de journaux auxiliaires que les besoins de l'entreprise l'exigent. Le journal auxiliaire est spécialisé par type d'opération. Les plus employés sont (les initiales peuvent varier) :

Le journal des achats (AC)
Le journal des ventes (VT)
Le journal de Trésorerie (BQ)
Le journal des opérations diverses (OD), qui intègre toutes les écritures de fin d'exercice et les opérations exceptionnelles comme les acquisitions d'immobilisation"

Voir aussi : Cf. ref web 1 (déjà évoqué sur proz), qui propose "extrait"

On pourrait peut-être adapter le concept en "journal auxiliaire périodique" ou alors "extrait périodique" si on part sur la prop proz archivée.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2011-08-17 16:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

Après réflexion, "extrait périodique" me semble plus judicieux, car l'autre proposition impliquerait que l'extrait est spécialisé sur le plan des opérations renseignées, ce qui n'est pas le cas a priori.
Selected response from:

Frankie J. B.
France
Local time: 05:00
Grading comment
ça va très bien! merci beaucoup.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1journal auxiliaireFrankie J. B.


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
journal auxiliaire


Explanation:
Passage lu sur Wiki, qui me semble correspondre au libro sezionale, à la différence près qu'il s'agit d'un livre basé sur une période et non sur le type d'opération (je crois comprendre?)

"Pour éviter que le journal des écritures ne soit un « fourre-tout », il est possible de créer plusieurs journaux en fonction de la nature des opérations à enregistrer, journaux qu'on appelle auxiliaires. Le livre-journal est détaillé en autant de journaux auxiliaires que les besoins de l'entreprise l'exigent. Le journal auxiliaire est spécialisé par type d'opération. Les plus employés sont (les initiales peuvent varier) :

Le journal des achats (AC)
Le journal des ventes (VT)
Le journal de Trésorerie (BQ)
Le journal des opérations diverses (OD), qui intègre toutes les écritures de fin d'exercice et les opérations exceptionnelles comme les acquisitions d'immobilisation"

Voir aussi : Cf. ref web 1 (déjà évoqué sur proz), qui propose "extrait"

On pourrait peut-être adapter le concept en "journal auxiliaire périodique" ou alors "extrait périodique" si on part sur la prop proz archivée.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2011-08-17 16:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

Après réflexion, "extrait périodique" me semble plus judicieux, car l'autre proposition impliquerait que l'extrait est spécialisé sur le plan des opérations renseignées, ce qui n'est pas le cas a priori.

Example sentence(s):
  • i libri sezionali del libro giornale > les journaux auxiliaires du livre journal
  • Le livre journal et le grand livre sont détaillés en autant de journaux et de livres auxiliaires que l'importance et les besoins de l'entreprise l'exigent

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/accounting/14758...
Frankie J. B.
France
Local time: 05:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
ça va très bien! merci beaucoup.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cecilea7: j'allais donner l'exacte même réponse
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: