ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Advertising / Public Relations

State a vedere

French translation: vous n'en croirez pas vos yeux


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:State a vedere
French translation:vous n'en croirez pas vos yeux
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:52 Jun 27, 2004
Italian to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / spot TV
Italian term or phrase: State a vedere
si trata di 1 spot TV

il contesto della frase è =

C'est un film incroyable qui sortira dans vos salles de cinéma à la fin de l'année … il vous laissera bouche bée! *** State a vedere ***

y-a t'il mieux que "vous verrez" ??...une expression + "classe " qui exprime un fort enthousiasme??

merci!
elysee
Italy
Local time: 05:03
vous n'en croirez pas vos yeux
Explanation:
-
Selected response from:

xxxohlala
Grading comment
grazie Ohlala e Christine!

ho preferito questa alle buone proposte di Nadge e il suo impegno xché questa va meglio nel contesto dei bambini...e crea 1 collegamento tra "bouche bée" e "yeux"..
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2vous n'en croirez pas vos yeuxxxxohlala
3Jugez-en (par) vous-même !
Nadège Golovin
3Vous allez voir ce que vous allez voir !
Jean-Luc Dumont


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vous n'en croirez pas vos yeux


Explanation:
-

xxxohlala
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie Ohlala e Christine!

ho preferito questa alle buone proposte di Nadge e il suo impegno xché questa va meglio nel contesto dei bambini...e crea 1 collegamento tra "bouche bée" e "yeux"..

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine C.
1 hr
  -> merci Christine

agree  elisa1222
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vous allez voir ce que vous allez voir !


Explanation:
...

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 05:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Jugez-en (par) vous-même !


Explanation:
En fait tout dépend de la nature même du film , par exemple :

pour un film de suspens : Retenez votre souffle!
pour un film d'actions : cramponez-vous (dans votre fauteuil)!
pour un policier : Ouvrez bien vos yeux(et vos oreilles)!

etc...

ah j'oubliais aussi le film tristounet : Apportez vos mouchoirs !

Non, je crois que cette dernière ne serais pas très appropriée!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 44 mins (2004-06-27 19:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

correctif:..ne serait..

Nadège Golovin
France
Local time: 05:03
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: