ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Advertising / Public Relations

frase

French translation: toute notre expertise pour vous assurer une éclatante/éblouissante année 2004


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:il nostro impegno affinché il vostro sia un luminoso 2005
French translation:toute notre expertise pour vous assurer une éclatante/éblouissante année 2004
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:01 Nov 20, 2004
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Advertising / Public Relations / slogan pubb.
Italian term or phrase: frase
mi sto chiedendo come giare al meglio questa frase, ho 4 idee ma non mi convincono del tutto -

e' uno SLOGAN che deve risultare su biglietti di auguri di fine anno...
Importante rispettare lo STESSO senso che in ITALIANO...senza fare i classici auguri appunto...solo questa frase. (gioco di parole xché il cliente si occupa del settore LUCE e componenti audio-video.)

Ecco la frase =
" il nostro impegno affinche' il vostro sia un luminoso 2005 "

Grazie 1000 x l' aiuto con le vostre proposte...
elysee
Italy
Local time: 05:03
toute notre expertise pour vous assurer une éclatante/éblouissante année 2004
Explanation:
«éclatante/éblouissante» sono più forti di «radieux» (sia a livello di luce, sia a livello metaforico nel senso di «bell'anno»).
l'idea di impegno mi piace in italiano ma mi stona in francese,perciò ti propongo qualcosa come «toute notre expertise» seguito da «assurer/garantir» per dar cmq l'idea di un impegno e di una forte volontà da parte dell'azienda. cmq anche chi ha suggerito «à vos côtés» ha avuto una bella idea.
Selected response from:

theDsaint
Grading comment
grazie a tutti x le varie idee ... nell' insieme preferisco questa versione xché + vicina a quanto pensavo. Direi anche "Nous nous appliquons au mieux pour vous assurer une éblouissante année 2005" (x evitare il termine "expertise" che trovo forse troppo tecn. x degli auguri, ma fa un po' lungo..).
Usare "lumirère" è forse rischioso infatti x il doppio senso "conoscenze / sapere "
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2une idée
Jean-Marie Le Ray
4nous nous engageons à vous donner un 2005 plein de lumière
Emanuela Galdelli
3 +1v.d.Ciccia
4toute notre expertise pour vous assurer une éclatante/éblouissante année 2004theDsaint
4notre engagement: illuminer pour vous l'année 2005
Béatrice Sylvie Lajoie
2 +1avec nous, de la lumière pour 2005
Catherine Johnstone
3A vos côtés nous espérons vous apporter nos lumières en 2005xxxCMJ_Trans


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
frase (URGENTE)
une idée


Explanation:
Salut Corinne,

je ne sais pas trop comment tourner la phrase, n'ayant pas vraiment le temps d'y réfléchir, mais, plutôt que "lumineux/lumineuse" pour traduire "luminoso", je vois bien "radieux/radieuse".
Ciao, Jean-Marie

Jean-Marie Le Ray
Local time: 05:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrien Esparron: Radieusement lumineux !
7 mins

agree  Catherine Johnstone: oui radieux c'est bien
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
A vos côtés nous espérons vous apporter nos lumières en 2005


Explanation:
traduction libre (très) mais..

xxxCMJ_Trans
Local time: 05:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Catherine Johnstone: nos lumières est trop équivoque, genre nos connaissances... mais lumières pour 2005 à toi quand même!!!:)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
frase (URGENTE)
v.d.


Explanation:
"Tous nos efforts pour vous apporter un 2005 plein de lumière"

un'altra idea

Ciccia
Local time: 05:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Johnstone: sympa
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
avec nous, de la lumière pour 2005


Explanation:
une idée sugrenue pour relancer les imaginations

Catherine Johnstone
France
Local time: 05:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuela Galdelli
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
il nostro impegno affinche' il vostro sia un luminoso 2005
nous nous engageons à vous donner un 2005 plein de lumière


Explanation:
une proposition

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 6 mins (2004-11-21 06:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

bien sur, avec un point d\'exclamation !

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 05:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frase (URGENTE)
notre engagement: illuminer pour vous l'année 2005


Explanation:
notre engagement afin que vous ayez un 2005 tout en lumière. (un 2005 illuminé)

Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 05:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frase (URGENTE)
toute notre expertise pour vous assurer une éclatante/éblouissante année 2004


Explanation:
«éclatante/éblouissante» sono più forti di «radieux» (sia a livello di luce, sia a livello metaforico nel senso di «bell'anno»).
l'idea di impegno mi piace in italiano ma mi stona in francese,perciò ti propongo qualcosa come «toute notre expertise» seguito da «assurer/garantir» per dar cmq l'idea di un impegno e di una forte volontà da parte dell'azienda. cmq anche chi ha suggerito «à vos côtés» ha avuto una bella idea.

theDsaint
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie a tutti x le varie idee ... nell' insieme preferisco questa versione xché + vicina a quanto pensavo. Direi anche "Nous nous appliquons au mieux pour vous assurer une éblouissante année 2005" (x evitare il termine "expertise" che trovo forse troppo tecn. x degli auguri, ma fa un po' lungo..).
Usare "lumirère" è forse rischioso infatti x il doppio senso "conoscenze / sapere "
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 29, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Edited KOG entryJean-Marie Le Ray's old entry - "il nostro impegno affinche' il vostro sia un luminoso 2005" => "toute notre expertise pour vous assurer une éclatante/éblouissante année 2004"
May 29, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Term askedfrase (URGENTE) => frase


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: