Italian to French translations [PRO] Art/Literary - Advertising / Public Relations / slogan pubb. | | Italian term or phrase: frase | mi sto chiedendo come giare al meglio questa frase, ho 4 idee ma non mi convincono del tutto -
e' uno SLOGAN che deve risultare su biglietti di auguri di fine anno...
Importante rispettare lo STESSO senso che in ITALIANO...senza fare i classici auguri appunto...solo questa frase. (gioco di parole xché il cliente si occupa del settore LUCE e componenti audio-video.)
Ecco la frase =
" il nostro impegno affinche' il vostro sia un luminoso 2005 "
Grazie 1000 x l' aiuto con le vostre proposte... |
| elyseeKudoZ activityQuestions: 2880 ( 1 open) ( 38 closed without grading) Answers: 5385 Italy
| | Local time: 05:03
|
| | toute notre expertise pour vous assurer une éclatante/éblouissante année 2004 | Explanation: «éclatante/éblouissante» sono più forti di «radieux» (sia a livello di luce, sia a livello metaforico nel senso di «bell'anno»).
l'idea di impegno mi piace in italiano ma mi stona in francese,perciò ti propongo qualcosa come «toute notre expertise» seguito da «assurer/garantir» per dar cmq l'idea di un impegno e di una forte volontà da parte dell'azienda. cmq anche chi ha suggerito «à vos côtés» ha avuto una bella idea. |
| Selected response from: theDsaint
| Grading comment grazie a tutti x le varie idee ... nell' insieme preferisco questa versione xché + vicina a quanto pensavo. Direi anche "Nous nous appliquons au mieux pour vous assurer une éblouissante année 2005" (x evitare il termine "expertise" che trovo forse troppo tecn. x degli auguri, ma fa un po' lungo..).
Usare "lumirère" è forse rischioso infatti x il doppio senso "conoscenze / sapere " 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | frase (URGENTE) une idée
Explanation: Salut Corinne,
je ne sais pas trop comment tourner la phrase, n'ayant pas vraiment le temps d'y réfléchir, mais, plutôt que "lumineux/lumineuse" pour traduire "luminoso", je vois bien "radieux/radieuse".
Ciao, Jean-Marie
|  Jean-Marie Le Ray Local time: 05:03 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
|
| |
3 hrs confidence:  
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
5 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
12 hrs confidence:   | il nostro impegno affinche' il vostro sia un luminoso 2005 nous nous engageons à vous donner un 2005 plein de lumière
Explanation: une proposition
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 6 mins (2004-11-21 06:07:51 GMT) --------------------------------------------------
bien sur, avec un point d\'exclamation !
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
16 hrs confidence:  
20 hrs confidence:   | frase (URGENTE) toute notre expertise pour vous assurer une éclatante/éblouissante année 2004
Explanation: «éclatante/éblouissante» sono più forti di «radieux» (sia a livello di luce, sia a livello metaforico nel senso di «bell'anno»).
l'idea di impegno mi piace in italiano ma mi stona in francese,perciò ti propongo qualcosa come «toute notre expertise» seguito da «assurer/garantir» per dar cmq l'idea di un impegno e di una forte volontà da parte dell'azienda. cmq anche chi ha suggerito «à vos côtés» ha avuto una bella idea.
| theDsaint Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment grazie a tutti x le varie idee ... nell' insieme preferisco questa versione xché + vicina a quanto pensavo. Direi anche "Nous nous appliquons au mieux pour vous assurer une éblouissante année 2005" (x evitare il termine "expertise" che trovo forse troppo tecn. x degli auguri, ma fa un po' lungo..).
Usare "lumirère" è forse rischioso infatti x il doppio senso "conoscenze / sapere " |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 29, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli: | | Edited KOG entry | Jean-Marie Le Ray's old entry - "il nostro impegno affinche' il vostro sia un luminoso 2005" => "toute notre expertise pour vous assurer une éclatante/éblouissante année 2004" | | May 29, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli: | | Term asked | frase (URGENTE) => frase |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |