ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Agriculture

Lambenti

French translation: (Machines/appareils) à mèches


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Lambenti
French translation:(Machines/appareils) à mèches
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:11 Sep 20, 2006
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture
Italian term or phrase: Lambenti
"Attrezzature selettive : umettanti, ***lambenti*** ed a goccia"

Il s'agit d'un document sur un désherbant.

Merci pour votre aide et bon travail à tous !
Siozic Didelot-Scipion
Local time: 05:03
Voir ci-dessous
Explanation:
"Lambente" fait automatiquement penser au verbe "lambire" = lécher, frôler, caresser.
Peut-être pourrait-on traduire par "avec dispositif à effleurement".
C'est une idée qui vaut ce qu'elle vaut.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-20 16:26:13 GMT)
--------------------------------------------------

Voici un site où l'on parle des "barre lambenti" :
http://www.betaitalia.it/index.php?f=http://www.betaitalia.i...
Pour faire avancer le schmilblick.
On y parle de "sfregamento", càd de "frottement".
On se rapproche de l'idée d'effleurement.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-20 16:35:14 GMT)
--------------------------------------------------

On parle aussi de "stoppini", de "mèches"?
Dans le secteur du désherbage, j'ai trouvé "machines à mèches" (ou à rouleaux). Il s'agit peut-être de cela.
Une machine (ou rampe) à mèches détruisant les insectes nuisibles par frottement.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-20 16:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ici encore on parle bien d'"appareils à MÈCHES" : http://www.bape.gouv.qc.ca/sections/mandats/phytocide/docume...
Selected response from:

Christine C.
Local time: 05:03
Grading comment
Merci encore !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Voir ci-dessous
Christine C.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Voir ci-dessous


Explanation:
"Lambente" fait automatiquement penser au verbe "lambire" = lécher, frôler, caresser.
Peut-être pourrait-on traduire par "avec dispositif à effleurement".
C'est une idée qui vaut ce qu'elle vaut.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-20 16:26:13 GMT)
--------------------------------------------------

Voici un site où l'on parle des "barre lambenti" :
http://www.betaitalia.it/index.php?f=http://www.betaitalia.i...
Pour faire avancer le schmilblick.
On y parle de "sfregamento", càd de "frottement".
On se rapproche de l'idée d'effleurement.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-20 16:35:14 GMT)
--------------------------------------------------

On parle aussi de "stoppini", de "mèches"?
Dans le secteur du désherbage, j'ai trouvé "machines à mèches" (ou à rouleaux). Il s'agit peut-être de cela.
Une machine (ou rampe) à mèches détruisant les insectes nuisibles par frottement.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-20 16:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ici encore on parle bien d'"appareils à MÈCHES" : http://www.bape.gouv.qc.ca/sections/mandats/phytocide/docume...


Christine C.
Local time: 05:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 38
Grading comment
Merci encore !
Notes to answerer
Asker: Oui, j'ai eu la même démarche, mais je ne trouve rien dans mes recherches qui va dans ce sens. Merci.

Asker: En effet, après lecture de l'article sur les machines à mèches, il semble que cela corresponde. Je pense avoir trouvé mon bonheur. Merci beaucoup pour votre aide.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: