Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Agriculture / disgelo stradale | | Italian term or phrase: adozione di ugelli agitatori che sfruttando | contesto: autocisterna per disgelo stradale
Tutto ciò si è reso possibile mediante ***l’adozione di speciali ugelli agitatori che sfruttando *** il “principio Venturi” e posizionati nei punti più idonei della autocisterna, hanno la capacità di muovere per autoaspirazione una quantità di liquido da 5 a 8 volte superiore a quello erogato dall’ugello stesso.
*** sono stati adottati speciali ugelli agitatori che sfruttando *** il principio Venturi, hanno la capacità di muovere per autoaspirazione una quantità di liquido da cinque a otto volte superiore a quello erogato dall’ugello stesso.
...tecnologie **adottate, **permettono tramite speciali **agitatori ** “venturi” di smuovere all’interno della cisterna da 5 a 8 volte il volume di liquido ...
++++++++++
ugelli = buses (OK)
"agitatori" avevo pensato "agitateur" ma non trovo rif giuste sul web abbinato a "buse/buses"
oppure "buses malaxeurs / de malaxage" = ??
ma non trovo Rif per questi casi sul web.
inoltre pensavo :
adozione = pensavo "utilisation"
adotare = utiliser
sfruttare = exploiter
Confermate questi ?
o proponete altro meglio ?
Ecco la mia bozza:
Tout ceci est possible grâce à l’utilisation (??) de buses **??agitatori ??**spéciales qui en exploitant (??) le “principe Venturi” ....
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto prezioso in mattinata! |
| elyseeKudoZ activityQuestions: 2880 ( 1 open) ( 38 closed without grading) Answers: 5385 Italy
| | Local time: 05:04
|
| | Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 05:04
| Grading comment Grazie 1000 Agnès 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:   utilisation de buses mélangeuses qui en exploitant...
Explanation: l'effet venturi n'utilise aucun moyen mécanique provoquant des vibrations ou autre...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Effet_Venturi
On parle souvent de mélangeurs Venturi, si tu veux garder le terme de buses, tu peux sans doute utiliser "buses mélangeuses" même si on explique suffisamment après que c'est l'autoaspiration générée par l'effet Venturi qui met en circulation le liquide et donc assure le mélange
| Agnès Levillayer Italy Local time: 05:04 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 63
|
| | | Notes to answerer
Asker: OK perfetto - allora metto "buses mélangeuses" - avendo già usato "buses" in altre frasi con la "rampe", volevo tenere questo termine - (ieri sera avevo infatti già consultato la pagina di Wiki per Venturi) Grazie 1000 !
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 5, 2009 - Changes made by elysee: | | Edited KOG entry | elysee's old entry - "adozione di ugelli agitatori che sfruttando" => "utilisation de buses mélangeuses qui en exploitant..." |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |