Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to French translations [PRO] Agriculture | | Italian term or phrase: botalcatura | Almeno il 70% della produzione deve derivare dalle prime tre varietà. Il colore è variabile dal bianco all’avorio, il sapore dolce e il profumo intenso di castagne. Si distingue per la particolare consistenza, vellutata al tatto e fine al palato (“borotalcatura”). Dopo la raccolta le castagne sono essiccate a fuoco lento nei cosiddetti “gradili”, antiche strutture in pietra, calce e sabbia; sono poi macinate in mulini tradizionali a macine in pietra.
Chi mi può aiutare, grazie a tutti! |
| | | "borotalcatura" (proche du talc) | Explanation: Non c'è un termine esatto, almeno da quanto ho potuto appurare in un documento bilingue UE. Da qui la perifrasi e la traduzione "descrittiva".
'Il mulino non deve macinare più di cinque quintali di castagne secche al giorno per macina, al fine di evitare che una veloce macinatura impasti la pietra e la faccia riscaldare, causando la conseguente perdita al prodotto finito della sua preziosa caratteristica di "borotalcatura".'
"Pour éviter qu’une mouture rapide des châtaignes ne provoque le colmatage et l’échauffement de la pierre, ce qui aurait pour effet de faire perdre au produit final sa précieuse spécificité, à savoir son aspect proche du talc, le moulin ne doit pas moudre plus de cinq quintaux de châtaignes sèches par jour et par meule."
(http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=fr,it&lang=...
NB refuso nell'italiano
-------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2011-07-04 16:10:59 GMT) --------------------------------------------------
Il livello di certezza avrebbe dovuto essere 2, nonostante il link sia affidabile...
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2011-07-05 09:32:16 GMT) --------------------------------------------------
Ciao!
Ho fatto qualche altra (piccola) ricerca, e ho trovato questo sito francese, in cui, però, il riferimento alla consistenza della farina di castagne è descritto solo così:
"La farine de châtaignes possède les caractéristiques suivantes :
― une couleur allant du blanc cassé au jaune, avec une touche de gris ;
― une granulométrie inférieure ou égale à 0,8 mm, ce qui lui donne une texture fine au toucher ; [...]"
(http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTE...
Potrebbe essere un'altra alternativa...
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2011-07-05 09:33:49 GMT) --------------------------------------------------
Nel senso che forse potresti adottare "fine" sia per "toucher" che per "palais", senza addentrarti nella tecnicità del termine italiano.
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2011-07-11 06:55:09 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Effigurati! Buona giornata e settimana, b. |
| Selected response from:
 Barbara Carrara Italy Local time: 15:15
| Grading comment Grazie mille per l'aiuto! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 hrs confidence:  
42 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | borotalcatura "borotalcatura" (proche du talc)
Explanation: Non c'è un termine esatto, almeno da quanto ho potuto appurare in un documento bilingue UE. Da qui la perifrasi e la traduzione "descrittiva".
'Il mulino non deve macinare più di cinque quintali di castagne secche al giorno per macina, al fine di evitare che una veloce macinatura impasti la pietra e la faccia riscaldare, causando la conseguente perdita al prodotto finito della sua preziosa caratteristica di "borotalcatura".'
"Pour éviter qu’une mouture rapide des châtaignes ne provoque le colmatage et l’échauffement de la pierre, ce qui aurait pour effet de faire perdre au produit final sa précieuse spécificité, à savoir son aspect proche du talc, le moulin ne doit pas moudre plus de cinq quintaux de châtaignes sèches par jour et par meule."
(http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=fr,it&lang=...
NB refuso nell'italiano
-------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2011-07-04 16:10:59 GMT) --------------------------------------------------
Il livello di certezza avrebbe dovuto essere 2, nonostante il link sia affidabile...
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2011-07-05 09:32:16 GMT) --------------------------------------------------
Ciao!
Ho fatto qualche altra (piccola) ricerca, e ho trovato questo sito francese, in cui, però, il riferimento alla consistenza della farina di castagne è descritto solo così:
"La farine de châtaignes possède les caractéristiques suivantes :
― une couleur allant du blanc cassé au jaune, avec une touche de gris ;
― une granulométrie inférieure ou égale à 0,8 mm, ce qui lui donne une texture fine au toucher ; [...]"
(http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTE...
Potrebbe essere un'altra alternativa...
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2011-07-05 09:33:49 GMT) --------------------------------------------------
Nel senso che forse potresti adottare "fine" sia per "toucher" che per "palais", senza addentrarti nella tecnicità del termine italiano.
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2011-07-11 06:55:09 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Effigurati! Buona giornata e settimana, b.
|  Barbara Carrara Italy Local time: 15:15 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Grazie mille per l'aiuto! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jul 11, 2011 - Changes made by Barbara Carrara: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |