Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to French translations [PRO] Archaeology / Cirques romains
Italian term or phrase:ovaria
La spina divideva la pista in due parti, andata e ritorno, e sosteneva - come è noto dalla documentazione figurata del circo Massimo - oltre a statue, dei segnacoli (ovaria o phalae e delfini) che servivano, come oggi i tabelloni informatizzati negli stadi, ad aggiornare il pubblico sull'andamento della gara.
A quoi correspond ce symbolesici?
Evidemment, je laisserai le latin dans le texte, mais peut-être devrais-je ajouter la traduction en FR à côté, qu'en pensez-vous?
J'ai consulté le grand Gaffiot qui m'indique pour "phalae/falae" : "colonnes de bois", mais comment traduire "ovaria"?
Ovarium : réceptable des ova au cirque.
Ovarius : esclave chargé des oeufs.
Mais ici, je n'ai pas "ovarium" ou "ovarius", mais "ovaria".
Merci pour votre aide.
Explanation: il s'agissait, je crois, de sept grands oeufs en pierre ou en bois et de sept dauphins en bronze au milieu de la piste.
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2006-10-08 09:58:01 GMT) --------------------------------------------------
Oui, c'est bien ça!: "La spina era ricamente decorata da statue, edicole e tempietti e vi si trovavano sette ova e sette delfini da cui sgorgava l'acqua utilizzata per contare i giri della corsa."
Merci.
Il est inutile dans ce cas de traduire le terme latin, d'autant que le public qui écoutera le discours sera un public d'universitaires et de chercheurs spécialisés en archéologie. Ce milieu oblige forcément les gens à connaître un minimum de latin, enfin, j'imagine, surtout quand on parle de Rome antique. 1 KudoZ points were awarded for this answer
... pour vos commentaires.
N'ayant pas fait de latin, mais du grec, je n'étais pas certaine que "ovaria" corrersponde au pluriel d'ovarium, même si je sais, comme l'a souligné Christine, que le pluriel de "forum", par ex., est "fora".
"Oeufs" devrait se traduit par "ova". Pour "ovarium", le Gaffiot donne la traduction de "réceptable des ova".
Est-il vraiment nécessaire de mettre une note entre parenthèses pour ces deux termes latins en ajoutant leur traduction (j'aurai au moins appris quelque chose de plus), étant donné que le public est un public averti, je pense, d'universitaires ou de scientifiques travaillant tous de près ou de loin dans le domaine de l'archéologie. Lié à un colloque international d'archéologie qui aura lieu prochainement à Bordeaux.
Merci pour vos conseils.
Explanation: il s'agissait, je crois, de sept grands oeufs en pierre ou en bois et de sept dauphins en bronze au milieu de la piste.
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2006-10-08 09:58:01 GMT) --------------------------------------------------
Oui, c'est bien ça!: "La spina era ricamente decorata da statue, edicole e tempietti e vi si trovavano sette ova e sette delfini da cui sgorgava l'acqua utilizzata per contare i giri della corsa."
sophie delapree Italy Local time: 15:16 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci.
Il est inutile dans ce cas de traduire le terme latin, d'autant que le public qui écoutera le discours sera un public d'universitaires et de chercheurs spécialisés en archéologie. Ce milieu oblige forcément les gens à connaître un minimum de latin, enfin, j'imagine, surtout quand on parle de Rome antique.