French translation: hippodrome/cirque de Septime Sévère
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to French translations [PRO] Archaeology / Cirques romains
Italian term or phrase:circo severiano
Nel palazzo di Massenzio sulla via Appia, così come nel palazzo di Elagabalo ad Spem Veterem a Roma e poi in quello di Costantinopoli, il tutto avviene in forma "privata", dove la presenza imperiale è predominante; il circo severiano, "pubblico", una volta inserito nel palazzo imperiale di Costantinopoli diventa in effetti "privato".
Dit-on "cirque sévérien" ou "cirque de Séverin"?
Merci.
Explanation: Je trouvé plutôt "hippodrome" que "cirque" dans ce contexte.
L'Hippodrome de Constantinople est l'arène hippique monumentale de la capitale de l'Empire byzantin, dans laquelle se déroulaient des courses de chars et d'autres manifestations. Commencé par Septime Sévère dans la ville qui s'appelait alors encore Byzance, et achevé par Constantin pour sa nouvelle capitale Constantinople, l'hippodrome a servi jusqu'à la fin du XIIe siècle, avant d'être partiellement brûlé par les Croisés en 1203. Aujourd'hui, les vestiges restants de l'hippodrome sont visibles sur la place Sultanahmet Meydanı (place du Sultan Ahmet) ou At Meydanı (place aux chevaux), à İstanbul.
Merci beaucoup.
J'ai lu sur Le Net que pendant longtemps on continuait à appeler les cirques des hippodromes. "Hippodrome" est un mot qui a donc précédé le mot "cirque" dans l'histoire des édifices de spectacles.
Le Petit Robert définit l'ippodrome, de toute façon, un cirque.
Etant que l'auteur a utilisé intentionnellement le terme de "cirque" et non d'"hippodrome", je garderai ce terme plus "moderne". 3 KudoZ points were awarded for this answer
Le mot "hippodromo" apparaît bien dans mon texte, mais ici, on parle bien de "cirque".
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence: peer agreement (net): +1
hippodrome de Septime Sévère
Explanation: Je trouvé plutôt "hippodrome" que "cirque" dans ce contexte.
L'Hippodrome de Constantinople est l'arène hippique monumentale de la capitale de l'Empire byzantin, dans laquelle se déroulaient des courses de chars et d'autres manifestations. Commencé par Septime Sévère dans la ville qui s'appelait alors encore Byzance, et achevé par Constantin pour sa nouvelle capitale Constantinople, l'hippodrome a servi jusqu'à la fin du XIIe siècle, avant d'être partiellement brûlé par les Croisés en 1203. Aujourd'hui, les vestiges restants de l'hippodrome sont visibles sur la place Sultanahmet Meydanı (place du Sultan Ahmet) ou At Meydanı (place aux chevaux), à İstanbul.
(Wikipedia)
hirselina Local time: 15:16 PRO pts in category: 6
Grading comment
Merci beaucoup.
J'ai lu sur Le Net que pendant longtemps on continuait à appeler les cirques des hippodromes. "Hippodrome" est un mot qui a donc précédé le mot "cirque" dans l'histoire des édifices de spectacles.
Le Petit Robert définit l'ippodrome, de toute façon, un cirque.
Etant que l'auteur a utilisé intentionnellement le terme de "cirque" et non d'"hippodrome", je garderai ce terme plus "moderne".
Notes to answerer
Asker: Ce devrait être le "cirque de Septime Sévère". Merci.
Attendons une confirmation des collègues.