ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Italian to French » Architecture

Paramozzi

French translation: bornes


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Paramozzi
French translation:bornes
Entered by: MYRIAM LAGHA
Options:
- Contribute to this entry

16:57 Oct 28, 2009Login or register (free) for more options.
Italian to French translations [PRO]
Architecture
Italian term or phrase: Paramozzi
Strade e paramozzi
I paramozzi anticipavano quindi ai viaggiatori la presenza di punti difficili lungo le strade e per molti anni hanno aiutato a risolvere i problemi creati dal traffico rurale. I pochi paramozzi ancora visibili fanno parte ormai della storia e della memoria.
MYRIAM LAGHA
France
Local time: 14:33
bornes
Explanation:
paramozzo, normalement, c'est un couvre-moyeu (enjoliveur) mais dans cette phrase ça me fait plutôt penser à un "paracarro", une borne qui signale un point particulier. Rien d'autre dans le texte sur l'objet en question?

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-10-28 18:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

ok alors c'est ce que j'imaginais, paracarro ou scansaruote...
J'avais pensé à chasse-roue mais l'avais exclu car je croyais, sans avoir creuser, que ce terme était limité aux ouvrages de fer/fonte qui protègent les portes cochères... Je viens de trouver une réf. où l'on parle aussi de l'usage décrit dans ton texte, dans un contexte rural, à toi de voir, chasse-roue, bouteroue pourrait être une bonne alternative à borne, qui est plus vague:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chasse-roue
Autres localisations de chasse-roues, généralement en pierre de forme inclinée ou conique[1] :

* Entrée des portes de fermes, franchies par des lourds chariots chargés de foin par exemple.
* Angles de mur à l'intersection de deux rues (avant l'implantation des trottoirs). Dans ce cas, ils étaient souvent dans la même pierre que le mur et en constituaient en quelque sorte un prolongement.
* Virages de routes campagnardes ou le long de parapets de ponts.
* Virages en montée. Dans ce dernier cas, ils permettaient aussi au cocher d'arrêter le véhicule pour laisser souffler les chevaux.

Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 14:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2bornes
Agnès Levillayer


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
bornes


Explanation:
paramozzo, normalement, c'est un couvre-moyeu (enjoliveur) mais dans cette phrase ça me fait plutôt penser à un "paracarro", une borne qui signale un point particulier. Rien d'autre dans le texte sur l'objet en question?

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-10-28 18:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

ok alors c'est ce que j'imaginais, paracarro ou scansaruote...
J'avais pensé à chasse-roue mais l'avais exclu car je croyais, sans avoir creuser, que ce terme était limité aux ouvrages de fer/fonte qui protègent les portes cochères... Je viens de trouver une réf. où l'on parle aussi de l'usage décrit dans ton texte, dans un contexte rural, à toi de voir, chasse-roue, bouteroue pourrait être une bonne alternative à borne, qui est plus vague:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chasse-roue
Autres localisations de chasse-roues, généralement en pierre de forme inclinée ou conique[1] :

* Entrée des portes de fermes, franchies par des lourds chariots chargés de foin par exemple.
* Angles de mur à l'intersection de deux rues (avant l'implantation des trottoirs). Dans ce cas, ils étaient souvent dans la même pierre que le mur et en constituaient en quelque sorte un prolongement.
* Virages de routes campagnardes ou le long de parapets de ponts.
* Virages en montée. Dans ce dernier cas, ils permettaient aussi au cocher d'arrêter le véhicule pour laisser souffler les chevaux.



Agnès Levillayer
Italy
Local time: 14:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 221
Notes to answerer
Asker: voici plus de contexte: Camminando attraverso le viuzze di Mendrisio ci siamo imbattuti in piccoli elementi di pietra posti ai margini delle vie, collocati fuori dall’entrata di un’abitazione o a un angolo della strada. Queste strutture, di forma perlopiù cilindrica, si chiamano paramozzi o paracarri e un tempo servivano soprattutto per evitare che i carri, trainati da buoi o cavalli, distruggessero, appunto, i mozzi delle ruote poi difficilmente riparabili. Inoltre, grazie ai paramozzi, si evitava di rovinare continuamente gli stipiti dei portoni d’entrata delle corti.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Siné: pour "chasse-roue", bien sûr
14 hrs

agree  traduction1962
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: