ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Architecture

ufficio di testata

French translation: bureau en façade (latérale)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ufficio di testata
French translation:bureau en façade (latérale)
Entered by: xanthippe
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:35 Jul 17, 2010
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
Italian term or phrase: ufficio di testata
dans mon texte le terme est au pluriel.
Contexte : immeubles de bureau.

"uffici di testata"
xanthippe
France
Local time: 15:20
les bureaux en façade
Explanation:
D'après les explications de l'architecte italien, ça pourrait être ça...

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2010-07-18 12:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

en façade latérale, éventuellement.
Selected response from:

Catherine Siné
France
Local time: 15:20
Grading comment
merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4les bureaux donnant surl'avant (partie antérieure)
enrico paoletti
3les bureaux en façade
Catherine Siné
3bureau de presse
Francine Alloncle


Discussion entries: 2





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bureau de presse


Explanation:
Une possibilité si dans le texte testata = journal

Francine Alloncle
Italy
Local time: 15:20
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les bureaux donnant surl'avant (partie antérieure)


Explanation:
*

enrico paoletti
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Grazie Enricop! Visto la risposta del mio amico architetto (cf la discussione) la tua risposta "colle assez bien"

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
les bureaux en façade


Explanation:
D'après les explications de l'architecte italien, ça pourrait être ça...

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2010-07-18 12:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

en façade latérale, éventuellement.

Catherine Siné
France
Local time: 15:20
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci !
Notes to answerer
Asker: Merci Catherine! Je pense adopter cette formule qui colle mieux

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 19, 2010 - Changes made by xanthippe:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: