ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Architecture

l'integrazione a filo con l'intonaco

French translation: l'intégration à fleur de/avec l'enduit


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:l'integrazione a filo con l'intonaco
French translation:l'intégration à fleur de/avec l'enduit
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:38 Jun 22, 2011
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / Modèles de portes
Italian term or phrase: l'integrazione a filo con l'intonaco
Stipite costruito in alluminio estruso sezione 74 x 35 mm peso 2,770 Kg/metro finitura ossidazione chimica spessore minimo 10 micron.
Il montaggio è previsto su falso telaio in legno e lamiera zincata spessore 12/10 fornito da XXX e pre-assemblato per garantire la perfetta squadratura del vano porta e *l’integrazione a filo con l’intonaco* o altro rivestimento della parete.


Merci pour vos idées de tournures.
Christine
Christine C.
Local time: 15:21
intégration au ras de l'enduit
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2011-06-22 09:07:06 GMT)
--------------------------------------------------

"enfoncer le profilé jusqu'à ce que les surfaces visibles arrivent au ras du revêtement carrelé adjacent ou dépassent de manière régulière du revêtement"

http://www.schlueter.be/produkt.aspx?doc=2248.xml&pg=verarbe...
Selected response from:

Antoine de Bernard
Local time: 15:21
Grading comment
Merci Antoine.
J'avais raison de douter pour la traduction. On dit des tas d'occurrences avec "intégration à fleur" sur la toile et on dit par ailleurs "intégration à fleur avec l'enduit" et non pas "à fleur de l'enduit".
On dit par ailleurs "intégration à fleur du mur/du plan de travail/de pierres... avec..."

2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5intégration au ras de l'enduit
Antoine de Bernard


Discussion entries: 6





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
intégration au ras de l'enduit


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2011-06-22 09:07:06 GMT)
--------------------------------------------------

"enfoncer le profilé jusqu'à ce que les surfaces visibles arrivent au ras du revêtement carrelé adjacent ou dépassent de manière régulière du revêtement"

http://www.schlueter.be/produkt.aspx?doc=2248.xml&pg=verarbe...

Antoine de Bernard
Local time: 15:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14
Grading comment
Merci Antoine.
J'avais raison de douter pour la traduction. On dit des tas d'occurrences avec "intégration à fleur" sur la toile et on dit par ailleurs "intégration à fleur avec l'enduit" et non pas "à fleur de l'enduit".
On dit par ailleurs "intégration à fleur du mur/du plan de travail/de pierres... avec..."
Notes to answerer
Asker: Je ne pense pas que la traduction soit celle-ci, car on parle ensuite de "o altro rivestimento". Je sais que "a filo di" signifie entre autres "au ras de". Merci pour cette aide. Christine

Asker: J'avais pensé ce matin au verbe "affleurer", et donc "à fleur de" me semble plus approprié. Ce "au ras de" ne me convainc pas.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  traduction1962: tout à fait. Ciao Antoine
1 min
  -> Merci Bruno, bonne journée

agree  Cathie Nazé: oui, je ne comprends pas pourquoi notre collègue pense que ce n'est pas la bonne traduction: on utilise aussi souvent dans ce domaine "à fleur de" donc "à fleur de l'enduit ou de tout autre revêtement"
5 hrs
  -> Merci Cathie :-)

agree  Françoise Vogel
7 hrs
  -> Merci Francoise

agree  Silvana Pagani: au ras convient tout à fait ici (à fleur aussi)
21 hrs
  -> Merci Silvana

agree  Agnès Levillayer: "au ras de" ou "à fleur de" mais pas "à fleur avec"
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 23, 2011 - Changes made by Christine C.:
Edited KOG entryChristine C.'s old entry - "l'integrazione a filo con l'intonaco" => "l'intégration à fleur de/ avec l'enduit"
Jun 23, 2011 - Changes made by Christine C.:
Edited KOG entryChristine C.'s old entry - "l'integrazione a filo con l'intonaco" => "l'intégration à fleur avec l'enduit"
Jun 23, 2011 - Changes made by Christine C.:
Edited KOG entryChristine C.'s old entry - "l\'integrazione a filo con l\'intonaco" => "l\'intégration à fleur avec l\'enduit"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: