KudoZ home » Italian to French » Art, Arts & Crafts, Painting

rende fruibile

French translation: offre une approche

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:rende fruibile
French translation:offre une approche
Entered by: Virginie Ebongué
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:54 Feb 23, 2008
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Italian term or phrase: rende fruibile
Vivere e rinascere. Cambiare e ritrovarsi. La Newsletter resta, guardando sempre più lontano, mentre il suo contenitore virtuale cambia. [Diventa] un universo digitale che seleziona, propone e rende fruibile l’arte vista da [la nostra casa editrice] con contenuti originali, approfondimenti monografici, video antologici e percorsi multimediali.

comment traduisez-vous cette expression dans ce contexte?
Merci
Virginie Ebongué
Italy
Local time: 09:07
"rend accessible" ou "permet l'accès à"
Explanation:
je préfère "rend accessible"
Selected response from:

Ehenon
Local time: 09:07
Grading comment
Merci beaucoup. C'était aussi mon idée de départ
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3"rend accessible" ou "permet l'accès à"Ehenon
3 +1rend exploitable
Christine C.
3 -2rend délectable
Annie Dauvergne


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
rend délectable


Explanation:
fruibile= dont on peut jouir; donc je pense que délectable pourrait convenir.

Annie Dauvergne
Italy
Local time: 09:07
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Christine C.: Voir définition de "délectable" dans le Petit Robert ou autre dico = qui délecte, qui est très agréable.
17 mins
  -> désolée Christine, j'ai sans doute mal compris.

disagree  Anne Baudraz: d'accord avec Christine, cela ne convient pas ici
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rend exploitable


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-02-23 17:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

Fruibile : dont on peut jouir, bénéficier.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-02-23 17:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Exploitable" s'écarte du sens original.

"Jouissible" existe bien. Sinon, "utilisable", peut-être.
n'est rendu visible, lisible, jouissible que part le biais d'instruments tels que : écrans, souris, dispositifs interactifs, capteurs etc. ...
http://cuneiform.pascsaq.org/blog/archives/2005/10/index.htm...

19 Littéralement « rendu jouissible » : reso fruibile, qui entre en parallèle avec reso innocuo : « rendu non nuisible ». 20 Voir Louis Hjelmslev, ...
http://semen.revues.org/document3383.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-02-23 17:34:46 GMT)
--------------------------------------------------

Peut-être devrais-tu renoncer à une traduction littérale.
Pourquoi pas "permet d'apprécier", par exemple?

Christine C.
Italy
Local time: 09:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Bignami: Il se rapproche mieux au sens du terme italien, qui serait en fait "utilisable". Je trouve que la dernière solution serait pas mal.
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
"rend accessible" ou "permet l'accès à"


Explanation:
je préfère "rend accessible"

Ehenon
Local time: 09:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup. C'était aussi mon idée de départ

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne: oui. Moi, je n'avais pas dutout pensé dans ce sens.
23 mins

agree  Anne Baudraz: même si le sens premier de "fruibile" est exploitable, il me semble que permet l'accès est plus adapté, sauf si la "Newsletter" doit permettre au client d'exploiter les ressources procurées par ce biais.
5 hrs
  -> j'ai demandé à une langue maternelle italienne qui m'a suggéré cette traduction!

agree  giovanni ambrosio: je partage l'avis d'Anne Baudraz, son raisonnement me paraît logique
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search