KudoZ home » Italian to French » Art, Arts & Crafts, Painting

del sapere ... del fare

French translation: "créateurs de pensée" et "créateurs de matière"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase: uomini "del sapere" e uomini "del fare"
French translation:"créateurs de pensée" et "créateurs de matière"
Entered by: Virginie Ebongué
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:13 Apr 27, 2008
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Italian term or phrase: del sapere ... del fare
La nostra azienda opera come una officina rinascimentale. Attua al suo interno una fervida collaborazione tra uomini "del sapere" e uomini "del fare", uniti da una continua tensione all’eccellenza e da un’idea di qualità come valore estetico fondante.

Comment traduiriez-vous ces expressions?
J'hésite à les laisser en italien... Qu'en pensez-vous?
Merci beaucoup.
Virginie Ebongué
Italy
Local time: 08:53
es hommes qui détiennent le savoir faire/le savoir et les hommes d'action
Explanation:
non mi viene in mente altro
oppure
les hommes qui détiennent la maestria et les hommes d'action

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-04-27 13:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

les idéateurs/les concepteurs o
créateurs de pensée per la prima parte,
per la seconda parte in questo momento non mi viene nulla

--------------------------------------------------
Note added at 18 giorni (2008-05-15 16:46:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mi sembra perfetto "créateurs de pensée e créateurs de matière".
Bravissima!!! Grazie a te e buon lavoro.
Selected response from:

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 08:53
Grading comment
Grazie Ivana! Ho ripreso la tua idea... créateurs de pensée ... créateurs de matière
Credo sia la formula più adatta.
Buon lavoro!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4de connaissance ... d'action
Mary Carroll Richer LaFlèche
3es hommes qui détiennent le savoir faire/le savoir et les hommes d'action
Ivana Giuliani
3entre les concepteurs et les artisansMuriel Morelli
3les hommes de science .... et les artisansAnne Baudraz
3Les hommes du savoir et les hommes d'action
Gad Kohenov


Discussion entries: 2





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Les hommes du savoir et les hommes d'action


Explanation:
Men of action and men of action. En anglais ca sorte mieux.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-04-27 13:01:43 GMT)
--------------------------------------------------

Alors le théoriciens et les praticiens peut etre.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
les hommes de science .... et les artisans


Explanation:
une suggestion, car les hommes de connaissance ne me convainc pas comme expression, et les hommes d'action n'est en général pas utilisé dans ce sens; ou tourner la phrase différemment en mettant en opposition les adjectifs intellectuel et pratique

Anne Baudraz
Local time: 08:53
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entre les concepteurs et les artisans


Language variant: entre la conception et la réalisation

Explanation:
Ce n'est pas facile. Homme d'esprit ne va pas dans ce contexte, car cela fait plutôt référence à l'art de manier la parole, à la virtuosité intellectuelle.

L'expression que j'ai proposée est plus contemporaine que la formulation du texte original, volontairement à l'ancienne, mais elle évite ainsi de donner indirectement une connotation négative au métier d'artisan en faisant une distinction trop radicale entre ceux qui "savent" et ceux qui "exécutent". Je sais pas si c'est bien clair.

Muriel Morelli
Local time: 08:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de connaissance ... d'action


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-05-02 13:58:21 GMT)
--------------------------------------------------

hommes lettrés et créateurs manuels ?

Mary Carroll Richer LaFlèche
Canada
Local time: 02:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
es hommes qui détiennent le savoir faire/le savoir et les hommes d'action


Explanation:
non mi viene in mente altro
oppure
les hommes qui détiennent la maestria et les hommes d'action

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-04-27 13:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

les idéateurs/les concepteurs o
créateurs de pensée per la prima parte,
per la seconda parte in questo momento non mi viene nulla

--------------------------------------------------
Note added at 18 giorni (2008-05-15 16:46:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mi sembra perfetto "créateurs de pensée e créateurs de matière".
Bravissima!!! Grazie a te e buon lavoro.

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 08:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 68
Grading comment
Grazie Ivana! Ho ripreso la tua idea... créateurs de pensée ... créateurs de matière
Credo sia la formula più adatta.
Buon lavoro!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 17, 2009 - Changes made by Virginie Ebongué:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search