KudoZ home » Italian to French » Art/Literary

Phrase

French translation: v.s.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:37 May 26, 2003
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary
Italian term or phrase: Phrase
"Sì quei quartieri nel East End erano realtà affatto marginali d’una società, anzi connotazioni precipue d’una nazione, ancor più etica culturale d’una chiesa che, invece, XXX non riusciva a comprendere e percepire."
_____
J'ai beau tourner cette phrase dans tous les sens, sa structure me pose problème...
Nathalie Bouyssès
France
Local time: 00:23
French translation:v.s.
Explanation:
"Oui, ces quartiers du East End n'étaient nullement des réalités marginales, mais bien plutôt les expressions dominantes d'une nation. Mieux encore, (ils représentaient, montraient, dévoilaient...) l'éthique culturelle d'une église qu'il n'arrivait, en revanche, ni à comprendre ni à saisir".
La dernièr partie de la phrase n'est pas très claire, j'espère t'avoir donné une piste.
Bon travail
Selected response from:

xxx53091
Local time: 00:23
Grading comment
Merci beaucoup à vous deux. Désormais j'y vois un peu plus clair...
Bon courage pour la suite !
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1v.s.xxx53091
4voir ci-dessous l'organisation proposée
Paul Berthelot


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voir ci-dessous l'organisation proposée


Explanation:
OUI, --quei quartieri nel East End erano --UNE--realtà affatto marginali d’una società,--LES-- connotazioni precipue d’una nazione, --OU BIEN-- ancor più --L'-- etica culturale d’una chiesa che, invece, XXX non riusciva a comprendere e percepire.

Paul Berthelot
Local time: 00:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 116
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
v.s.


Explanation:
"Oui, ces quartiers du East End n'étaient nullement des réalités marginales, mais bien plutôt les expressions dominantes d'une nation. Mieux encore, (ils représentaient, montraient, dévoilaient...) l'éthique culturelle d'une église qu'il n'arrivait, en revanche, ni à comprendre ni à saisir".
La dernièr partie de la phrase n'est pas très claire, j'espère t'avoir donné une piste.
Bon travail

xxx53091
Local time: 00:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 78
Grading comment
Merci beaucoup à vous deux. Désormais j'y vois un peu plus clair...
Bon courage pour la suite !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  asthenri
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search