KudoZ home » Italian to French » Art/Literary

da

French translation: par

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:da (compl.agente)
French translation:par
Entered by: Francesca Siotto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:19 Jul 2, 2003
Italian to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
Italian term or phrase: da
Ho ricevuto informazioni sul vostro progetto da XXXXX
Davide
par
Explanation:
par xxx

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 07:22:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Plusieurs ministères fédéraux ont reçu des informations, par l\'intermédiaire
du ... des recommandations issues des consultations et ils ont par la suite eu ...

www.ec.gc.ca/RegistreLCPE/documents/ regs/nsnp_nsp/c2.cfm



Léo qui a reçu des informations par les Fondateurs. ...

charmedbycaro.free.fr/res17.htm
Selected response from:

Francesca Siotto
Local time: 19:50
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5ici: de (de la part de)
co.libri
5 +1par
Francesca Siotto


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
par


Explanation:
par xxx

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 07:22:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Plusieurs ministères fédéraux ont reçu des informations, par l\'intermédiaire
du ... des recommandations issues des consultations et ils ont par la suite eu ...

www.ec.gc.ca/RegistreLCPE/documents/ regs/nsnp_nsp/c2.cfm



Léo qui a reçu des informations par les Fondateurs. ...

charmedbycaro.free.fr/res17.htm

Francesca Siotto
Local time: 19:50
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 116
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stéphanie Argentin: réponse exacte
5 mins

disagree  Catherine Nazé Prempain: On dit recevoir une information de quelqu'un, pas "par quelqu'un".
10 mins
  -> je ne suis pas d'accord. tu n'as pas lu les références?

agree  estella21
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
ici: de (de la part de)


Explanation:
j'ai reçu des informations de XXX concernant votre projet

oppure : des informations concernant votre projet de la part de XXX

co.libri
France
Local time: 19:50
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 310

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Nazé Prempain: Bien sûr!
4 mins

agree  writeaway
5 mins

agree  Letizia Pipero
11 mins

agree  Michelle V
29 mins
  -> oui, 1ère référence: "par l'intermédiare de" et la deuxième .. un peu elliptique!

agree  Andreina Baiano: oui, correcte
7 hrs
  -> merci à tous/toutes!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search