KudoZ home » Italian to French » Art/Literary

Si offrono servizi presso la sede del cliente e presso la nostra sede

French translation: Dans les locaux/ bureaux du client et dans nos locaux/ bureaux

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Presso la sede del cliente e presso la nostra sede
French translation:Dans les locaux/ bureaux du client et dans nos locaux/ bureaux
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:07 Jan 15, 2004
Italian to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
Italian term or phrase: Si offrono servizi presso la sede del cliente e presso la nostra sede
C'est ce terme de Sede en italien qui me contrarie un peu. Normalement, ce serait le Siège, mais peut-on arriver à une traduction fidèle tout en restant correct dans l'expression ou doit-on, au contraire, avoir recours à un autre mot que Siège?
J'attends vos réactions et propositions en la matière. Si possible, traduisez la phrase dans son intégralité.
Christine C.
Italy
Local time: 17:40
site
Explanation:
j'utiliserais à mon avis plutôt ce terme, plus générique

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 20:49:59 (GMT)
--------------------------------------------------

j\'écrirais plutôt :
Nous fournissons des services sur site ainsi que dans nos locaux

l\'expression \"sur site\" se suffisant à elle-même
Selected response from:

caramel
Local time: 17:40
Grading comment
Excuse-moi, Caramel, parmi tous ces commentaires, je ne m'étais pas rendue compte que c'était toi qui avais suggéré l'autre terme possible : Locaux.
Merci également à Hélène et aux autres.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5site
caramel


Discussion entries: 3





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
site


Explanation:
j'utiliserais à mon avis plutôt ce terme, plus générique

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 20:49:59 (GMT)
--------------------------------------------------

j\'écrirais plutôt :
Nous fournissons des services sur site ainsi que dans nos locaux

l\'expression \"sur site\" se suffisant à elle-même

caramel
Local time: 17:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 43
Grading comment
Excuse-moi, Caramel, parmi tous ces commentaires, je ne m'étais pas rendue compte que c'était toi qui avais suggéré l'autre terme possible : Locaux.
Merci également à Hélène et aux autres.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
49 mins
  -> merci

agree  co.libri : oui, surtout pour la première occurrence. On peut envisager autre chose pour la 2e (au sein même de notre entreprise/société, etc.)
1 hr
  -> oui, effectivement - merci ; ou par ex. en nos locaux

agree  Jean-Luc Dumont: bien
6 hrs
  -> merci

agree  Liana Coroianu
13 hrs
  -> merci

agree  Nicolas Bonsignore
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search