KudoZ home » Italian to French » Automotive / Cars & Trucks

dispositivo di visualizzazione dei semafori

French translation: dispositif pour visualiser les feux (de signalisation)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:dispositivo di visualizzazione dei semafori
French translation:dispositif pour visualiser les feux (de signalisation)
Entered by: orne82
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:51 Feb 20, 2009
Italian to French translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks
Italian term or phrase: dispositivo di visualizzazione dei semafori
"Questa macchina del 1957 ha un parasole e un ***dispositivo per la visualizzazione dei semafori***. In questa particolare vettura, sono entrambi elementi di fabbrica."
Pas plus de contexte.
Merci.
orne82
Local time: 02:23
dispositif d'affichage/pour l'affichage des feux (de signalisation)/ lampes témoins
Explanation:
Retrouvez la liste des sociétés françaises proposant des produits dans le secteur *Lampes témoins* de réserve de carburant pour tableaux de bord de véhicules ...
http://www.kompass.fr/.../lampes-temoins-de-reserve-de-carbu...

--------------------------------------------------
Note added at 51 minutes (2009-02-20 22:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

... *Lampes témoins* de niveau d'huile pour tableaux de bord de véhicules · *Lampes témoins* de température de l'eau pour véhicules · Indicateurs d'alarme ...
http://www.kompass-usa.com/.../equipements-controle-tableaux...

lampes témoins cliquez pour entendre : lampes témoins ... ou en s’éteignant, indiquent le bon ou le mauvais fonctionnement de divers organes du véhicule. ...
http://www.ledictionnairevisuel.com/transport-et-machinerie/...

--------------------------------------------------
Note added at 53 minutes (2009-02-20 22:45:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ou sinon, VOYANTS LUMINEUX pour SEMAFORI.

--------------------------------------------------
Note added at 57 minutes (2009-02-20 22:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

Habituellement,* les feux de signalisation* pour véhicule automobile comprennent plusieurs compartiments associés chacun à une fonction, telle que position, ...
http://www.freepatentsonline.com/EP0340080.html

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2009-02-21 08:50:54 GMT)
--------------------------------------------------

Je t'ai proposé "d'affichage" et "pour l'affichage", car tu as ds ta phrase "per la visualizzazione", or on trouve l'expression en FR "dispositif d'affichage/pour l'affichage" ou bien "dispositif de visualisation/ pour la visualisation".

Voir ci-après :

PDF] INSTITUT NATIONAL DE LA PROPRIÉTÉ INDUSTRIELLEFormat de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
*Dispositif de visualisation* et de mesure d'un champ électromagnétique ». L'invention concerne un *dispositif pour la visualisation* et la mesure ...
http://www.bde.enseeiht.fr/clubs/brevets/piffinal/02808885A1...

(FR) L'invention concerne un *dispositif de visualisation d'un habitacle* virtuel d'un véhicule. Le dispositif comprend des moyens mobiles d'acquisition vidéo ...
http://www.wipo.org/pctdb/en/wo.jsp?wo=2007017596

Le GDT Hoepli donne "affichage" et "visualisation" comme synonymes.
"Visualisation" est plus littéral, c'est tout.
En tout cas, je ne parlerais pas de "fenêtre qui permet de...", mais de "dispositif de...".
"Qui permet de" alourdit la phrase inutilement.

"Dispositif de visualisation (ou d'affichage)" est bien plus simple et compréhensible par tous.
Et puis, pour le reste : "feux de signalisation" : déjà indiqué.
S'il ne s'agit pas de "feux de signalisation", il s'agit alors de "lampes témoins", qui existaient aussi à l'époque.
J'ai été confrontée à ce même souci terminologique lors d'une traduction de catalogue de machines agricoles et tracteurs.
J'avais alors dû avoir recours au sens de "lampes témoins" (voyants lumineux), car "feux de signalisation" n'était pas adapté.
Bon travail à toi en ce week-end.















--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-02-21 08:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

L'époque a son importance, mais la terminologie que tu as postée ne me semble pas dater particulièrement de cette époque, c'est mon sentiment : "dispositif de visualisation" ou "dispositif d'affichage" sont des termes d'aujourd'hui et d'hier (certains véhicules de l'époque étaient sûrement plus modernes que d'autres, plus à l'avant-garde).

--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2009-02-21 21:02:11 GMT)
--------------------------------------------------

DISPOSITIF POUR LA VISUALISATION DES FEUX DE SIGNALISATION (càd pour voir ....) me semble tout à fait correct ici. Je ne vois pas le problème ici.

[PDF] INSTITUT NATIONAL DE LA PROPRIÉTÉ INDUSTRIELLEFormat de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
Dispositif de visualisation et de mesure d'un champ électromagnétique ». L'invention concerne un dispositif pour la visualisation et la mesure ...
http://www.bde.enseeiht.fr/clubs/brevets/piffinal/02808885A1...

Ou DISPOSITIF POUR VISUALISER LES FEUX DE SIGNALISATION, c'est pareil :

*Dispositif pour mesurer et visualiser* en continu la concentration relative, en divers endroits, de récipients contenant des liquides ou autres produits. ...
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?IA=FR1991000353&DISPLAY=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2009-02-22 08:25:51 GMT)
--------------------------------------------------

A l'attention de Carole :
Concernant ma réponse, si j'ai proposé 2 terminologies pour "semafori", il suffit de se référer à ce que j'ai indiqué à ce sujet au début, je ne vais me répéter.
J'ai inséré néanmoins en 1ère position la traduction de "feux de signalisation" (et non pas de circulation), car la traduction qui vient spontanément à l'esprit dans ce cas est celle-ci.
Le terme italien ou français (visualizzazione/ visualisation) sont des termes de notre époque, à mon avis.
On ne devait pas utiliser cette terminologie à la fin des années 50, que ce soit pour le nom ou pour le verbe.

Si j'ai donc mis "affichage" dès le début, c'est uniquement parce que c'est le terme le plus utilisé aujourd'hui plutôt que "visualisation", plus littéral.

Rien ne nous permet de dire dans ce texte que l'on doive écarter la terminologie d'AFFICHAGE ou AFFICHER.
En tout cas, il n'est pas question de "fenêtre" ici, mais bien d'un dispositif.

Je maintiens donc les 2 traductions suivantes :
DISPOSITIF D'AFFICHAGE/DE VISUALISATION DES FEUX DE SIGNALISATION.
DISPOSITIF POUR VISUALISER/AFFICHER LES FEUX DE SIGNALISATION.

Afficher ou visualiser : le point commun est la VUE.
Il est clair que l'affichage ou la visualtion servent à voir.


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour20 heures (2009-02-22 17:53:56 GMT)
--------------------------------------------------

Dans le texte, on parle de 2 éléments : le pare-soleil et le dispositif faisant partie de la voiture.
Pour moi, "dispositif de visualisation (ou d'affichage, à voir) des feux de signalisation", point barre.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour20 heures (2009-02-22 18:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

Moi, je comprends que l'autre élément, le dispositif, est un dispositif normal de visualisation des feux de signalisation servant à signaler le bon ou mauvais fonctionnement des "semafori".
Ce n'est pas parce qu'Agnès a donné son accord qu'elle a forcément bien interprété, elle aussi, le sens de ce passage.
Personnellement, je n'ai pas affirmé détenir la bonne réponse.

Et si j'ai indiqué comme 2ème solution "lampes témoins" ou "voyants lumineux" pour "semafori", c'est parce que j'ai eu une traduction où ce terme devait être traduit ainsi vu le contexte, et non pas par "feux lumineux", et là tout me semble avoir un sens : renvoi à un tableau de bord plus ou moins développé pour l'époque (on n'était quand même pas en 1900).
Selected response from:

Christine C.
Italy
Local time: 02:23
Grading comment
Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4pare-soleil à glissière/volet coulissant pour voir les feux de circulation
MICHELS
3dispositif d'affichage/pour l'affichage des feux (de signalisation)/ lampes témoins
Christine C.
2 +1un dispositif / une fenêtre qui permet de visualiser les feux de signalisation
Carole Poirey


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
un dispositif / une fenêtre qui permet de visualiser les feux de signalisation


Explanation:
visualiser dans le sens de " rendre visible "

S'agissant d'un voiture de 1957 , tout système électronique me semble improbable . Le "parasole" pourrait être un pare-soleil sur lequel on aurait pratiqué une fenêtre ou en tous cas un dispositif qui permette de voir les feux qui sinon pourraient être masqués par le pare-soleil .

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-02-20 23:00:56 GMT)
--------------------------------------------------

j'ai donné le sens de feux de circulation routière à "semaforo ".........

http://fr.wikipedia.org/wiki/Feux_de_circulation_routière

Feux de signalisation à trois états
Utilisé en France, aux États-Unis, au Canada, au Sénégal
Rouge : « Tout conducteur doit marquer l'arrêt absolu devant un feu de signalisation rouge, fixe ou clignotant. »
Vert : « Les feux de signalisation verts autorisent le passage des véhicules […]. »
Jaune : « Tout conducteur doit marquer l'arrêt devant un feu de signalisation jaune fixe, sauf dans le cas où, lors de l'allumage dudit feu, le conducteur ne peut plus arrêter son véhicule dans des conditions de sécurité suffisantes.


Carole Poirey
Italy
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer: Ton raisonnement me semble tout à fait logique, il s'ìagit sans doute d'un dispositif qui permet de voir les feux sans se contorsionner ;-)
9 hrs
  -> Merci

neutral  Christine C.: Dispositif d'affichage/de visualisation des feux de signalisation : n'est pas forcément lié à l'électronique. Certes, aujourd'hui, ds la plupart des cas, on entend ceci, mais ce n'est pas obligatoire."Visualiser dans le sens de rendre visible" = afficher.
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pare-soleil à glissière/volet coulissant pour voir les feux de circulation


Explanation:
La "visualisation" ça consiste à visualiser sur un support (ex. tableau de bord), là apparemment, le conducteur a simplement besoin de voir directement le feu de circulation (et pas de signalisation sinon on a l'impression que ce sont les phares du véhicule) quand le pare-soleil est rabattu sans pour autant être ébloui par le soleil.

MICHELS
Local time: 02:23
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dispositif d'affichage/pour l'affichage des feux (de signalisation)/ lampes témoins


Explanation:
Retrouvez la liste des sociétés françaises proposant des produits dans le secteur *Lampes témoins* de réserve de carburant pour tableaux de bord de véhicules ...
http://www.kompass.fr/.../lampes-temoins-de-reserve-de-carbu...

--------------------------------------------------
Note added at 51 minutes (2009-02-20 22:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

... *Lampes témoins* de niveau d'huile pour tableaux de bord de véhicules · *Lampes témoins* de température de l'eau pour véhicules · Indicateurs d'alarme ...
http://www.kompass-usa.com/.../equipements-controle-tableaux...

lampes témoins cliquez pour entendre : lampes témoins ... ou en s’éteignant, indiquent le bon ou le mauvais fonctionnement de divers organes du véhicule. ...
http://www.ledictionnairevisuel.com/transport-et-machinerie/...

--------------------------------------------------
Note added at 53 minutes (2009-02-20 22:45:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ou sinon, VOYANTS LUMINEUX pour SEMAFORI.

--------------------------------------------------
Note added at 57 minutes (2009-02-20 22:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

Habituellement,* les feux de signalisation* pour véhicule automobile comprennent plusieurs compartiments associés chacun à une fonction, telle que position, ...
http://www.freepatentsonline.com/EP0340080.html

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2009-02-21 08:50:54 GMT)
--------------------------------------------------

Je t'ai proposé "d'affichage" et "pour l'affichage", car tu as ds ta phrase "per la visualizzazione", or on trouve l'expression en FR "dispositif d'affichage/pour l'affichage" ou bien "dispositif de visualisation/ pour la visualisation".

Voir ci-après :

PDF] INSTITUT NATIONAL DE LA PROPRIÉTÉ INDUSTRIELLEFormat de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
*Dispositif de visualisation* et de mesure d'un champ électromagnétique ». L'invention concerne un *dispositif pour la visualisation* et la mesure ...
http://www.bde.enseeiht.fr/clubs/brevets/piffinal/02808885A1...

(FR) L'invention concerne un *dispositif de visualisation d'un habitacle* virtuel d'un véhicule. Le dispositif comprend des moyens mobiles d'acquisition vidéo ...
http://www.wipo.org/pctdb/en/wo.jsp?wo=2007017596

Le GDT Hoepli donne "affichage" et "visualisation" comme synonymes.
"Visualisation" est plus littéral, c'est tout.
En tout cas, je ne parlerais pas de "fenêtre qui permet de...", mais de "dispositif de...".
"Qui permet de" alourdit la phrase inutilement.

"Dispositif de visualisation (ou d'affichage)" est bien plus simple et compréhensible par tous.
Et puis, pour le reste : "feux de signalisation" : déjà indiqué.
S'il ne s'agit pas de "feux de signalisation", il s'agit alors de "lampes témoins", qui existaient aussi à l'époque.
J'ai été confrontée à ce même souci terminologique lors d'une traduction de catalogue de machines agricoles et tracteurs.
J'avais alors dû avoir recours au sens de "lampes témoins" (voyants lumineux), car "feux de signalisation" n'était pas adapté.
Bon travail à toi en ce week-end.















--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-02-21 08:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

L'époque a son importance, mais la terminologie que tu as postée ne me semble pas dater particulièrement de cette époque, c'est mon sentiment : "dispositif de visualisation" ou "dispositif d'affichage" sont des termes d'aujourd'hui et d'hier (certains véhicules de l'époque étaient sûrement plus modernes que d'autres, plus à l'avant-garde).

--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2009-02-21 21:02:11 GMT)
--------------------------------------------------

DISPOSITIF POUR LA VISUALISATION DES FEUX DE SIGNALISATION (càd pour voir ....) me semble tout à fait correct ici. Je ne vois pas le problème ici.

[PDF] INSTITUT NATIONAL DE LA PROPRIÉTÉ INDUSTRIELLEFormat de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
Dispositif de visualisation et de mesure d'un champ électromagnétique ». L'invention concerne un dispositif pour la visualisation et la mesure ...
http://www.bde.enseeiht.fr/clubs/brevets/piffinal/02808885A1...

Ou DISPOSITIF POUR VISUALISER LES FEUX DE SIGNALISATION, c'est pareil :

*Dispositif pour mesurer et visualiser* en continu la concentration relative, en divers endroits, de récipients contenant des liquides ou autres produits. ...
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?IA=FR1991000353&DISPLAY=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2009-02-22 08:25:51 GMT)
--------------------------------------------------

A l'attention de Carole :
Concernant ma réponse, si j'ai proposé 2 terminologies pour "semafori", il suffit de se référer à ce que j'ai indiqué à ce sujet au début, je ne vais me répéter.
J'ai inséré néanmoins en 1ère position la traduction de "feux de signalisation" (et non pas de circulation), car la traduction qui vient spontanément à l'esprit dans ce cas est celle-ci.
Le terme italien ou français (visualizzazione/ visualisation) sont des termes de notre époque, à mon avis.
On ne devait pas utiliser cette terminologie à la fin des années 50, que ce soit pour le nom ou pour le verbe.

Si j'ai donc mis "affichage" dès le début, c'est uniquement parce que c'est le terme le plus utilisé aujourd'hui plutôt que "visualisation", plus littéral.

Rien ne nous permet de dire dans ce texte que l'on doive écarter la terminologie d'AFFICHAGE ou AFFICHER.
En tout cas, il n'est pas question de "fenêtre" ici, mais bien d'un dispositif.

Je maintiens donc les 2 traductions suivantes :
DISPOSITIF D'AFFICHAGE/DE VISUALISATION DES FEUX DE SIGNALISATION.
DISPOSITIF POUR VISUALISER/AFFICHER LES FEUX DE SIGNALISATION.

Afficher ou visualiser : le point commun est la VUE.
Il est clair que l'affichage ou la visualtion servent à voir.


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour20 heures (2009-02-22 17:53:56 GMT)
--------------------------------------------------

Dans le texte, on parle de 2 éléments : le pare-soleil et le dispositif faisant partie de la voiture.
Pour moi, "dispositif de visualisation (ou d'affichage, à voir) des feux de signalisation", point barre.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour20 heures (2009-02-22 18:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

Moi, je comprends que l'autre élément, le dispositif, est un dispositif normal de visualisation des feux de signalisation servant à signaler le bon ou mauvais fonctionnement des "semafori".
Ce n'est pas parce qu'Agnès a donné son accord qu'elle a forcément bien interprété, elle aussi, le sens de ce passage.
Personnellement, je n'ai pas affirmé détenir la bonne réponse.

Et si j'ai indiqué comme 2ème solution "lampes témoins" ou "voyants lumineux" pour "semafori", c'est parce que j'ai eu une traduction où ce terme devait être traduit ainsi vu le contexte, et non pas par "feux lumineux", et là tout me semble avoir un sens : renvoi à un tableau de bord plus ou moins développé pour l'époque (on n'était quand même pas en 1900).


Christine C.
Italy
Local time: 02:23
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 123
Grading comment
Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search