KudoZ home » Italian to French » Business/Commerce (general)

blocco lotti esauriti in riconfezione / riconfezionamento / preconfezione

French translation: Blocage des lots épuisés en reconditionnement/ reconditionnement/ préemballage

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:blocco lotti esauriti in riconfezione / riconfezionamento / preconfezione
French translation:Blocage des lots épuisés en reconditionnement/ reconditionnement/ préemballage
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:38 Feb 26, 2006
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Business/Commerce (general) / bilancia elettronica negozio alimentare
Italian term or phrase: blocco lotti esauriti in riconfezione / riconfezionamento / preconfezione
BLOCCO LOTTI ESAURITI IN RICONFEZIONE – Con questa opzione è possibile bloccare il riconfezionamento dei lotti esauriti.

Parametro // Significato
103 - RICONFEZIONE : Non utilizzare in programmazione
108 – RICONF. LOTTI: Riconfezionamento per i lotti
1 - Etichetta: Si utilizza sulla bilancia un rotolo di etichette termiche adesive. Consigliato nella modalità di funzionamento preconfezione.

Capisco il senso ma vorrei essere sicura della giusta espressione usata in questo settore alimentare.
in particolare modo per:
riconfezione / riconfezionamento / preconfezione

Grazie in anticipo !
elysee
Italy
Local time: 10:41
Voir ci-dessous
Explanation:
En effet, pas si évident que ça de trouver une traduction qui fasse la distinction entre RICONFEZIONE et RICONFEZIONAMENTO, par exemple.
Je te propose : Blocage des lots épuisés en réemballage/ reconditionnement/préemballage.
On parle bien de "reconditionnement de lots", voir : http://www.smi-france.com/userimages/aquiprim 2004.pdf
http://www.fao.org/docrep/meeting/005/AC324F/AC324F16.htm
http://www.europal.net/sy.na.re.p/info/Fabrication.htm
....

Je pense qu'il vaut mieux utiliser un terme différent pour distinguer CONFEZIONE de CONFEZIONAMENTO. D'où cette proposition.




--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-02-26 09:37:30 GMT)
--------------------------------------------------

Autre alternative (sans faire de distinction entre "confezione" et "confezionamento") :
BLOCAGE DES LOTS EPUISES EN RECONDITIONNEMENT/RECONDITIONNEMENT / PRE-EMBALLAGE.
Selected response from:

Christine C.
Italy
Local time: 10:41
Grading comment
Grazie Christine et Agnès. En effet, ok "reconditionnement" .. mais "épuisés" va bien ici.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Voir ci-dessous
Christine C.


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Voir ci-dessous


Explanation:
En effet, pas si évident que ça de trouver une traduction qui fasse la distinction entre RICONFEZIONE et RICONFEZIONAMENTO, par exemple.
Je te propose : Blocage des lots épuisés en réemballage/ reconditionnement/préemballage.
On parle bien de "reconditionnement de lots", voir : http://www.smi-france.com/userimages/aquiprim 2004.pdf
http://www.fao.org/docrep/meeting/005/AC324F/AC324F16.htm
http://www.europal.net/sy.na.re.p/info/Fabrication.htm
....

Je pense qu'il vaut mieux utiliser un terme différent pour distinguer CONFEZIONE de CONFEZIONAMENTO. D'où cette proposition.




--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-02-26 09:37:30 GMT)
--------------------------------------------------

Autre alternative (sans faire de distinction entre "confezione" et "confezionamento") :
BLOCAGE DES LOTS EPUISES EN RECONDITIONNEMENT/RECONDITIONNEMENT / PRE-EMBALLAGE.


Christine C.
Italy
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 174
Grading comment
Grazie Christine et Agnès. En effet, ok "reconditionnement" .. mais "épuisés" va bien ici.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer: je garderais le même mot (reconditionnement) mais pour esauriti je pense qu'il vaut mieux parler de "proches de la date de péremption" car je crois que c'est ça l'idée, je pense qu'il faut que C. demande au client. Epuisés m'évoque l'idée de stoc
2 days22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search