KudoZ home » Italian to French » Business/Commerce (general)

scelta compagine di aziende sotto l’egida di

French translation: une équipe de sociétés choisie sous l'égide de...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:una scelta compagine di aziende sotto l’egida di...
French translation:une équipe de sociétés choisie sous l'égide de...
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:01 Apr 4, 2008
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Business/Commerce (general) / arredamento
Italian term or phrase: scelta compagine di aziende sotto l’egida di
Superato con successo l’obiettivo del primo triennio, i Saloni YYY riconfermano la loro presenza a New York portando nuovamente oltreoceano *** una scelta compagine di aziende sotto l’egida di XXX (nome di azienda). *** In scena mobili, complementi, cucine e apparecchi per l’illuminazione rappresentativi del Settore design.
Il giro di boa del mercato nordamericano è stato superato con il vento in poppa in questi primi tre anni di vita.

Non capisco come tradurre questa parte...
Grazie 1000 per l'aiuto!
elysee
Italy
Local time: 00:37
une équipe choisie de sociétés sous l'enseigne, le nom,l'emblème, le symbole de XXX
Explanation:
un groupe de sociétés sous le nom de XXX, sous l'enseigne de XXX, le symbole de XXX
Selected response from:

Mary Carroll Richer LaFlèche
Canada
Local time: 18:37
Grading comment
Grazie Mary e a tutte.
ho scelto questa versione.

Rif anche qui:
http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q=+%22une+%C3%A9quipe+de+soci%C3%A9t%C3%A9s+%22&btnG=Cerca&meta=
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2une équipe choisie de sociétés sous l'enseigne, le nom,l'emblème, le symbole de XXX
Mary Carroll Richer LaFlèche
4une sélection (un échantillon) d' entreprises sous l' égide de...
cenek tomas
4 -1le choix réussi des entreprises sous l´égide de la maison XEllen Kraus


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
le choix réussi des entreprises sous l´égide de la maison X


Explanation:
see above : .......... réussi a été un veritable succès

Ellen Kraus
Austria
Local time: 00:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Christine C.: "Scelta" est ici un adjectif, pas un nom.
55 mins
  -> c`est évident. ce que je voulais exprimer était< la composition ou le choix des entreprises s´est révéle (révélée) comme succès
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
une équipe choisie de sociétés sous l'enseigne, le nom,l'emblème, le symbole de XXX


Explanation:
un groupe de sociétés sous le nom de XXX, sous l'enseigne de XXX, le symbole de XXX

Mary Carroll Richer LaFlèche
Canada
Local time: 18:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Mary e a tutte.
ho scelto questa versione.

Rif anche qui:
http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q=+%22une+%C3%A9quipe+de+soci%C3%A9t%C3%A9s+%22&btnG=Cerca&meta=

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine C.: Oui, à mon avis, "scelta" est ici un adjectif, et non pas un nom : donc "choisie", et non pas "choix". Enfin, je laisserais en FR "sous l'égide de".
20 mins
  -> merci Christine!

agree  intrapin: si anch'io lascerei "sous l'égide de" che è proprio il suo corrispondente.
1 hr

neutral  cenek tomas: "une équipe choisie de sociétés" me paraît très lourd.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une sélection (un échantillon) d' entreprises sous l' égide de...


Explanation:
"une équipe choisie"="une sélection"même si "scelta" est ici adjectif.

cenek tomas
France
Local time: 00:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christine C.: Il suffit parfois de proposer des alternatives terminologiques au/à la collègue qui a globalement bien répondu. "Sélection" va bien aussi, c'est plus court, mais si l'auteur avait voulu employé le mot "selezione", il l'aurait fait, je pense.
2 hrs
  -> Peut-être, il n' empêche que" une équipe choisie de sociétés" n' est pas correct en français.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 4, 2008 - Changes made by elysee:
Edited KOG entry<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "una scelta compagine di aziende sotto l’egida di... " » "une équipe de sociétés choisie sous l'égide de..."


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search