KudoZ home » Italian to French » Business/Commerce (general)

giro di boa superato con il vento in poppa

French translation: ils ont montré qu’ils avaient tous les atouts pour répondre aux attentes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:il giro di boa è stato superato con il vento in poppa
French translation:ils ont montré qu’ils avaient tous les atouts pour répondre aux attentes
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:36 Apr 4, 2008
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Business/Commerce (general)
Italian term or phrase: giro di boa superato con il vento in poppa
*** Il giro di boa del mercato nordamericano è stato superato con il vento in poppa *** in questi primi tre anni di vita. In questo breve periodo i Saloni WorldWide-Furnishing Ideas Made in Italy si sono infatti affermati non solo come la principale manifestazione commerciale del Sistema Casa Arredo attraverso l’ampia offerta qualitativa rappresentata dalle migliori aziende italiane del Settore Design, fedeli espositori al Salone Internazionale del Mobile di Milano e alle manifestazioni a esso collegate ma anche quale polo di attrazione e momento d’incontro per chi fa dell’arredo la propria professione.


Non riesco a girare bene questa parte per rendere lo stesso effetto e gioco di parole.
"giro di boa....superato con il vento in poppa"

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vs idee!
elysee
Italy
Local time: 09:38
voir commentaires
Explanation:
personnellement je trouve que l'image colle mal (en italien aussi):
si on emprunte une image au monde de la voile, il faut qu'elle tienne debout sur le plan technique et en fait ils ont associé 2 images...
Si tu vires à une bouée, tu changes d'amure: si tu arrives au près tu repars au largue ou le vent en poupe, tu ne passes pas la bouée le vent en poupe comme s'il s'agissait de franchir une ligne d'arrivée

giro di boa c'est un moment crucial/décisif généralement à mi-chemin d'un parcours et à mon avis, ici, plus qu'un tournant c'est une passe délicate, un cap critique pour garder des images marines, ou plutôt le moment d'un premier bilan sur le défi que représentait le marché américain, et qui a été surmonté sans problèmes
il vento in poppa, a gonfie vele = idem en français, le vent en poupe

Vu la version anglaise qui traîne sur le web, ce n'est d'ailleurs pas du tout une obligation de garder une image marine
http://home.mondadori.com/interni/GuidaNewYork/in06.asp

En trois ans, les salons... ont montré qu'ils avaient tous les atouts pour répondre aux attentes du marché... Ils se sont confirmés en effet comme...






--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-04-04 17:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

ce n'est pas tant la métaphore en soi qui me gêne (c'est une figure de style comme une autre) c'est cette contradiction sur l'art de la régate!
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 09:38
Grading comment
(Scusate per il ritardo chiusura domanda...avevo dimenticato causa altri impegni dopo quella consegna...)

Grazie a tutte per le idee!
Concordo con te Agnès, grazie 1000 per l'aiuto!
Infatti penso anch'io che in un tale caso conveniva ricostruire la frase in FR tenendo il senso IT.
(ma non mi veniva niente di buono in mente).
Ho seguito il tuo consiglio, ho messo:

En trois ans, les Salons WorldWide-Furnishing Ideas Made in Italy ont montré qu’ils avaient tous les atouts pour répondre aux attentes du marché nord-américain. Pendant cette brève période, ils se sont en effet confirmés non seulement ....
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1C' est avec le vent en poupe qu' a été franchi le tournant décisif...
cenek tomas
4 +1voir commentaires
Agnès Levillayer
3Vd sotto
Ivana Giuliani


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
C' est avec le vent en poupe qu' a été franchi le tournant décisif...


Explanation:
suggestion

cenek tomas
France
Local time: 09:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: Bonne idée
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vd sotto


Explanation:
Vent en poupe pour les salons..... . En trois ans ils ont gagné le défie du marché nord-américain et ils se sont confirmés

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-04-04 16:23:39 GMT)
--------------------------------------------------

oppure
Vent en poupe pour les salons..... . Ils ont bien relevé le dèfi du marché nord-américain et en trois ans ils se sont confirmés

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-04-04 16:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

scusami le défi

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-04-04 16:30:49 GMT)
--------------------------------------------------

per la prima parte anche
les salons.....ont le vent en poupe +varie proposte

anche se vente en poupe pour... suona meglio.

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 09:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
voir commentaires


Explanation:
personnellement je trouve que l'image colle mal (en italien aussi):
si on emprunte une image au monde de la voile, il faut qu'elle tienne debout sur le plan technique et en fait ils ont associé 2 images...
Si tu vires à une bouée, tu changes d'amure: si tu arrives au près tu repars au largue ou le vent en poupe, tu ne passes pas la bouée le vent en poupe comme s'il s'agissait de franchir une ligne d'arrivée

giro di boa c'est un moment crucial/décisif généralement à mi-chemin d'un parcours et à mon avis, ici, plus qu'un tournant c'est une passe délicate, un cap critique pour garder des images marines, ou plutôt le moment d'un premier bilan sur le défi que représentait le marché américain, et qui a été surmonté sans problèmes
il vento in poppa, a gonfie vele = idem en français, le vent en poupe

Vu la version anglaise qui traîne sur le web, ce n'est d'ailleurs pas du tout une obligation de garder une image marine
http://home.mondadori.com/interni/GuidaNewYork/in06.asp

En trois ans, les salons... ont montré qu'ils avaient tous les atouts pour répondre aux attentes du marché... Ils se sont confirmés en effet comme...






--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-04-04 17:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

ce n'est pas tant la métaphore en soi qui me gêne (c'est une figure de style comme une autre) c'est cette contradiction sur l'art de la régate!

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 09:38
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 197
Grading comment
(Scusate per il ritardo chiusura domanda...avevo dimenticato causa altri impegni dopo quella consegna...)

Grazie a tutte per le idee!
Concordo con te Agnès, grazie 1000 per l'aiuto!
Infatti penso anch'io che in un tale caso conveniva ricostruire la frase in FR tenendo il senso IT.
(ma non mi veniva niente di buono in mente).
Ho seguito il tuo consiglio, ho messo:

En trois ans, les Salons WorldWide-Furnishing Ideas Made in Italy ont montré qu’ils avaient tous les atouts pour répondre aux attentes du marché nord-américain. Pendant cette brève période, ils se sont en effet confirmés non seulement ....
Notes to answerer
Asker: infatti è strano abbinare mobili a mare...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cenek tomas: Tout à fait d' accord, Agnès, mais le traducteur doit -il corriger l' auteur?
17 hrs
  -> Il ne s'agit pas ici de Proust ou d'un essai de philo. Ça m'arrive souvent et il n'est pas rare que l'auteur lui-même revoie sa copie. Le but est d'obtenir un texte percutant et qui tient la route, pas un rafistolage qui sent la traduction à 100 m.

agree  Muriel Morelli: tout à fait d'accord avec Agnès, inutile de s'évertuer à traduire au plus près une métaphore qui ne fonctionne pas. Mieux vaut trouver une autre formulation, plus efficace, en respectant rigoureusement la logique du discours.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 10, 2008 - Changes made by elysee:
Edited KOG entry<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "il giro di boa è stato superato con il vento in poppa" » "ils ont montré qu’ils avaient tous les atouts pour répondre aux attentes "


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search