KudoZ home » Italian to French » Business/Commerce (general)

nel bene e nel male (urgentissimo)

French translation: pour le meilleur et pour le pire

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:nel bene e nel male
French translation:pour le meilleur et pour le pire
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:13 Jun 30, 2004
Italian to French translations [PRO]
Business/Commerce (general) / lettera comerciale
Italian term or phrase: nel bene e nel male (urgentissimo)
io ho portato i prodotti della ditta XXX e....il Sig. YYYY che c'era già......nel bene e nel male.....

non mi viene l'espressione " nel bene e nel male " ??

(in questo caso = si tratta dell'espansione di 1 ditta IT all'estero, 1 persona contribuisce portando i prodotti di tale ditta e 1 altra persona che ci lavora già).
elysee
Italy
Local time: 23:33
pour le meilleur et pour le pire
Explanation:
C'est la traduction courante. Est-ce que ça colle dans ta phrase ?

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-06-30 09:52:10 GMT)
--------------------------------------------------

Si je comprends bien ce \"sig. YYY\" est quelqu\'un qui travaillait déjà dans la société... l\'expression française pour le meilleur et pour le pire peut aller si l\'auteur de la lettre parle d\'une situation dont il fallait gérer les aspects positifs mais aussi les problèmes. Autrement si tu crois qu\'il voulait évoquer la façon de gérer cette situation, il aurait dit en italien \"bene o male\", c\'est-à-dire \"tant bien que mal\" mais il n\'y a pas de raison de douter de son choix \"linguistique\"...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 23:33
Grading comment
ok...si infatti è così =
situation dont il fallait g?er les aspects positifs mais aussi les probl?es

grazie 1000
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2pour le meilleur et pour le pire
Agnès Levillayer
3 +1bon an mal an
Catherine Nazé Prempain


Discussion entries: 3





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bon an mal an


Explanation:
Je me demandais si ça ne pouvait pas être cette idée mais la phrase complète serait utile, Michele a raison.

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 23:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxCMJ_Trans: ou même "tant bien que mal"
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pour le meilleur et pour le pire


Explanation:
C'est la traduction courante. Est-ce que ça colle dans ta phrase ?

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-06-30 09:52:10 GMT)
--------------------------------------------------

Si je comprends bien ce \"sig. YYY\" est quelqu\'un qui travaillait déjà dans la société... l\'expression française pour le meilleur et pour le pire peut aller si l\'auteur de la lettre parle d\'une situation dont il fallait gérer les aspects positifs mais aussi les problèmes. Autrement si tu crois qu\'il voulait évoquer la façon de gérer cette situation, il aurait dit en italien \"bene o male\", c\'est-à-dire \"tant bien que mal\" mais il n\'y a pas de raison de douter de son choix \"linguistique\"...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 23:33
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 197
Grading comment
ok...si infatti è così =
situation dont il fallait g?er les aspects positifs mais aussi les probl?es

grazie 1000

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guereau: C'est l'expression consacrée pour le mariage, il n'y a pas moyen de traduire autrement.
14 mins

agree  Catherine Nazé Prempain: Vu la phrase, ce ne peut être que ça.
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search