https://www.proz.com/kudoz/italian-to-french/cinema-film-tv-drama/2008898-inquadratura.html

inquadratura

French translation: cadre de scène

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:inquadratura
French translation:cadre de scène
Entered by: Emanuela Galdelli

09:05 Jul 6, 2007
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / theatre/ espace scénique
Italian term or phrase: inquadratura
"Lo spazio scenico ideale misura 12 mt. di larghezza x 10 di profondità, ricoperto con tappeto di danza nero. L’inquadratura è nera con cyclorama bianco sul fondo. In scena sono presenti due leggii nella parte anteriore, dove reciteranno le 2 attrici, mentre sul fondo trova posto l’orchestra di 14 elementi con il Maestro."

La traduction du terme "inquadratura" m'échappe... Auriez-vous des suggestions?
Merci!
Virginie Ebongué
Italy
Local time: 14:40
Le contour de la scène
Explanation:
Le cyclorama est à l'origine une toile qui se positionne initialement sur le fond de scène mais aussi sur les côtés. Il peut, comme cela semble être le cas ici cacher uniquement le fond de scène, mais la description contenue dans ton texte indique bien tout le contour de la scène il me semble. (cf: glossaire des termes techniques du spectacle, rubrique théâtre, entrée: cyclorama)

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2007-07-06 15:24:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Je t'en prie! Cependant le cadre de scène me semble être autre chose, puisqu'il s'agit de la partie qui sépare la scène du public, soit la partie rectangulaire ou carrée qui encadre l'ouverture de la scène. Peut-être en effet, puisque tu as l'intégralité du texte cela renvoie-t-il à cela; mais il me semblait ici qu'il s'agissait plutôt de la partie qui longeait la scène à l'intérieur, en arc de cercle, le long des coulisses et du fond de scène?



--------------------------------------------------
Note added at 3 jours1 heure (2007-07-09 11:00:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ok. Ce glossaire est en effet extrêmement pratique et assez exhaustif. Ravie d'avoir pu t'être utile.
Selected response from:

Malka74
Local time: 14:40
Grading comment
Je te remercie pour ton aide. Il me semble cependant que la traduction plus précise soit: "cadre de scène"
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Le contour de la scène
Malka74


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Le contour de la scène


Explanation:
Le cyclorama est à l'origine une toile qui se positionne initialement sur le fond de scène mais aussi sur les côtés. Il peut, comme cela semble être le cas ici cacher uniquement le fond de scène, mais la description contenue dans ton texte indique bien tout le contour de la scène il me semble. (cf: glossaire des termes techniques du spectacle, rubrique théâtre, entrée: cyclorama)

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2007-07-06 15:24:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Je t'en prie! Cependant le cadre de scène me semble être autre chose, puisqu'il s'agit de la partie qui sépare la scène du public, soit la partie rectangulaire ou carrée qui encadre l'ouverture de la scène. Peut-être en effet, puisque tu as l'intégralité du texte cela renvoie-t-il à cela; mais il me semblait ici qu'il s'agissait plutôt de la partie qui longeait la scène à l'intérieur, en arc de cercle, le long des coulisses et du fond de scène?



--------------------------------------------------
Note added at 3 jours1 heure (2007-07-09 11:00:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ok. Ce glossaire est en effet extrêmement pratique et assez exhaustif. Ravie d'avoir pu t'être utile.


    Reference: http://perso.numericable.fr/~fborzeix/fred.borzeix/spec/tech...
Malka74
Local time: 14:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Grading comment
Je te remercie pour ton aide. Il me semble cependant que la traduction plus précise soit: "cadre de scène"
Notes to answerer
Asker:

Asker: je ne suis pas certaine mais il me semble qu'il s'agit cependant du cadre de scène. Merci encore et merci aussi pour le glossaire, riche et détaillé...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: