ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Cinema, Film, TV, Drama

ti manca qualche venerdì

French translation: il te manque une case au calendrier

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:56 Jun 29, 2009
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Italian term or phrase: ti manca qualche venerdì
J'aimerais que vous m'aidiez à résoudre ce dilemme :
Je traduis un film dont un passage me pose de sérieux problèmes.
Il s'agit d'un échange entre un mari et son épouse.
L'homme est un grand farceur : toujours ironique, il passe son temps à plaisanter et déteste travailler.
Sa femme lui reproche sans cesse de ne pas avoir les pieds sur terre.

La moglie :
E' possibile che tu debba sempre mascherarti ! Devi essere nato di giovedì grasso.
E ti manca qualche venerdì...
Il marito:
No, sono nato di sabato inglese e mi piace la domenica.

Comment rendre cette suite de jeux de mots en français ?
Une traduction littérale n'aurait bien sûr aucun sens.
Auriez-vous des idées ?

D'avance merci et bonne soirée.
Virginie Ebongué
Italy
Local time: 01:54
French translation:il te manque une case au calendrier
Explanation:
Bonjour Virginie, je suggère de ne pas garder strictement la suite des jours du jeudi au dimanche, car le "jeudi gras" à mon avis n'est pas très évocateur en français.
Voici une proposition :
La femme : "Tu dois être né le mardi gras, et il te manque une case au calendrier" (j'invente l'expression, mais pourquoi pas ?)

Le mari : "Non je suis né un samedi, et j'adore les dimanche"
- pas la peine de traduire "inglese", ou alors pour garder une petite note anglaise : "je suis né un samedi et j'adore le(s) week-end"
ou encore : "je suis né un samedi, au début du week-end, et j'adore le dimanche"

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2009-06-30 12:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

Une piste pour suivre l'idée du déguisement :
- Tu es né au milieu d'un bal masqué et ça t'a chamboulé/tourneboulé la tête !
- Non, je suis né un jour de relâche, et je n'aime pas trop le boulot

Et une autre inspirée par le soleil de Carole :
- Tu es né un jour de grand froid et ça t'a laissé givré ! (là encore, doute sur l'emploi de cette expression en 1950)
- Non, je suis né en plein soleil, et j'adore lézarder

--------------------------------------------------
Note added at 118 jours (2009-10-26 20:00:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Virginie !
Selected response from:

Laure Humbel
France
Local time: 01:54
Grading comment
Merci beaucoup à toutes... et désolée pour le retard ! J'ai complètement oublié de clore cette question.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3tu as oubié de faire maigre le vendredi
Chéli Rioboo
3il te manque une case
elysee
3il te manque une case au calendrier
Laure Humbel
2ça t'a tapé sur le système
Carole Poirey


Discussion entries: 7





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il te manque une case


Explanation:
stavo pensando per:
E ti manca qualche venerdì
= et il te manque une case...
/ il te manque peut-être (/sûrement?) une case

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-06-29 22:22:12 GMT)
--------------------------------------------------

però non mi viene in mente come fare per il gioco di parole dei vari nomi della settimana giovedi/venerdi/sabato/domenica...

una vaga idea...:

* Devi essere nato di giovedì grasso = tu es sûrement né le jeudi de Carnaval.
* E ti manca qualche venerdì = = et il te manque une case...
* No, sono nato di sabato inglese e mi piace la domenica. =
Non je suis né un samedi et j'aime prolongé le week-end / j'aime le dernier jour de la semaine / j'aime le jour du Seigneur

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-06-29 22:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

je pensais à "Seigneur" pour un rapprochement au fait que le dimanche est un jour "normalement" de non travail...donc repos que l'homme fait...(vu que cet homme n'aime pas travailler..) et aussi "Seigneur" (en pensant au paradis...au ciel) en l'opposant au terme de ta phrase plus haut "sur terre"

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-06-29 22:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

et si on disait "il te manque un vendredi Saint" (???)

de façon ainsi à relier au fait de "la terre" et du "Seigneur" si on met ce dernier terme pour le dimanche... (histoire de rester dans le "domaine religion"..)

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-06-29 22:35:49 GMT)
--------------------------------------------------

mes idées de rapprochement:
Carnaval (jeudi) ...vendredi Saint...Seigneur du dimanche
et donc le samedi fait transition pour prolonger le plus possible le long w.end de repos s'il n'aime pas travailler mais se relaxer.

elysee
Italy
Local time: 01:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Merci de ton aide en cette heure tardive ! Le problème se pose ensuite... avec la réponse du mari. Le jeu de mot ne fonctionne plus. La nuit porte conseil. Merci encore !

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ça t'a tapé sur le système


Explanation:
bien sûr avec " ça t'a tapé sur le système " je m'éloigne de l'original mais ici il est impossible de traduire cette partie sans réécrire tout l'échange .
je traduirais ainsi l'échange : Tu dois être né sous une drôle d'étoile .
Et tu as dû rester un peu trop longtemps au soleil, ça t'a tapé sur
le système.
Le mari : Non, moi je suis de la race des cigales .
je joue un peu sur l'alternance étoile-soleil et le lien entre le soleil et la cigale des fables de La fontaine qui ressemble un peu à ton personnage .........

Carole Poirey
Italy
Local time: 01:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tu as oubié de faire maigre le vendredi


Explanation:
Pour garder le jeu de mots avec les jours de la semaine...
Voici ce qu je propose: "Tu dois être né un (le jour de) Mardi gras et tu as oublié de faire maigre le vendredi".

Chéli Rioboo
France
Local time: 01:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il te manque une case au calendrier


Explanation:
Bonjour Virginie, je suggère de ne pas garder strictement la suite des jours du jeudi au dimanche, car le "jeudi gras" à mon avis n'est pas très évocateur en français.
Voici une proposition :
La femme : "Tu dois être né le mardi gras, et il te manque une case au calendrier" (j'invente l'expression, mais pourquoi pas ?)

Le mari : "Non je suis né un samedi, et j'adore les dimanche"
- pas la peine de traduire "inglese", ou alors pour garder une petite note anglaise : "je suis né un samedi et j'adore le(s) week-end"
ou encore : "je suis né un samedi, au début du week-end, et j'adore le dimanche"

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2009-06-30 12:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

Une piste pour suivre l'idée du déguisement :
- Tu es né au milieu d'un bal masqué et ça t'a chamboulé/tourneboulé la tête !
- Non, je suis né un jour de relâche, et je n'aime pas trop le boulot

Et une autre inspirée par le soleil de Carole :
- Tu es né un jour de grand froid et ça t'a laissé givré ! (là encore, doute sur l'emploi de cette expression en 1950)
- Non, je suis né en plein soleil, et j'adore lézarder

--------------------------------------------------
Note added at 118 jours (2009-10-26 20:00:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Virginie !

Laure Humbel
France
Local time: 01:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup à toutes... et désolée pour le retard ! J'ai complètement oublié de clore cette question.
Notes to answerer
Asker: Merci Laure ! Ton idée me semble intéressante en effet. Je suis entièrement d'accord avec toi pour le "mardi gras".

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: