GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:19 Feb 17, 2005 |
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Spot | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine Prempain France Local time: 14:19 | ||||||
Grading comment
|
Ritorniamo nella Retour à la scène directe Explanation: Retour à l'action, retour à la scène. Ciao |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ritorniamo nella Voir ci-dessous Explanation: Revenons au message en prises réelles (voir GDT: live action) Revenons à la situation réelle Ritorniamo a = revenons à, repassons à |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Revenons/retournons (OU nous retournons/...) dans le feu de l'action Explanation: Une idée. A-t.on affaire à un impératif OU au présent, tout simplement? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ritorniamo nella retournons à la réalité Explanation: d'après le site ci-dessous, les mangas d'abord dessins animés ou bandes dessinés qui sont adaptés à la télévision en séries télévisées par de vrais acteurs, de réels acteurs, sont appelés des séries tv "live action". Alors peut être qu'ici il faut garder cette idée de "réalité". C'est pour cela que j'évoque "la réalité". -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2005-02-17 09:49:10 GMT) -------------------------------------------------- http://www.japononline.net/article.php?sid=622&mode=&order=0 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.