KudoZ home » Italian to French » Computers (general)

reparto (Master/Slave)

French translation: rayon (Maître/Esclave)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:reparto (Master/Slave)
French translation:rayon (Maître/Esclave)
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:23 Feb 25, 2006
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / bilancia elettronica negozio alimentare
Italian term or phrase: reparto (Master/Slave)
BANCO (Sector) – Il reparto viene identificato da un numero al quale, utilizzando il sistema Net7, è possibile associare una descrizione come “alias” di riferimento.

DESCRIZIONE (Description) – con questa selezione è possibile inserire una descrizione che verrà poi stampata anche dalle bilance collegate nello stesso reparto (Master/Slave). La stampa delle righe programmate è subordinata al formato di apertura e chiusura scontrino o alla intestazione etichetta

grazie 1000
elysee
Italy
Local time: 05:10
rayon (Maître/Esclave)
Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-02-25 22:05:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ici, je pense que "reparto" devrait signifier RAYON.
Voir le BOCH, par exemple.
Reparto gioccatoli, biancheria da tavola = rayon jeux, linge de table.
MASTER/SLAVE = j'ai trouvé ça récemment dans une traduction, mais à l'envers (FR>IT).
En informatique, ce sont les termes qui s'imposent plutôt que PRINCIPAL // AUXILIAIRE, SECONDAIRE.
Voir EuroDicAutom pour confirmation.
Modalità master/slave = mode maitre/esclave
Mode de fonctionnement d'un système dans lequel toutes les instructions sont autorisées pour le terminal en mode maitre et dans lequel le choix des instructions et les possibilités d'adressage sont restreints pour les terminaux en mode esclave.
Controllo master/slave = commande maitre/esclave
Manipolatore master-slave = manipulateur/bras maitre-esclave
Configurazione master/slave = configuration maitre/esclave.
....


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-02-26 08:23:34 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que l'exemple fourni avec CONFIGURAZIONE MASTER/SLAVE est clair pour la traduction à adopter.
EX. de site qui le prouve : http://searchdocs.info.apple.com/article.html?artnum=24342-f...
Ou encore http://www.microprocess.com/formation/bus/m8.htm
http://www.informatiquepourtous.com/services/forum/index.php...
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day57 mins (2006-02-26 22:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

Pour REPARTO, excuse-moi pour mon erreur, je mettrais peut-être SECTEUR.
A un moment donné, on parle de "reparto di appartenenza" et j'ai remarqué aussi la présence dun terme anglais : "sector".
Est-ce que cela ne va-t-il pas mieux?

SECTEUR (Maître/Esclave).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day58 mins (2006-02-26 22:22:16 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse-moi, la fatigue du soir : "Cela ne va-t-il pas mieux?"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-02-26 22:28:08 GMT)
--------------------------------------------------

SECTEUR traduit aussi cette idée de ranger dans un rayon.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-02-26 22:34:14 GMT)
--------------------------------------------------

Si tu as en effet ces doutes, tu ferais mieux de prendre des renseignements auprès du client pour en savoir plus.
RAYON? SECTEUR?
Selected response from:

Christine C.
Italy
Local time: 05:10
Grading comment
Grazie a tutti quanti per avermi portato alla soluzione =
Rayon (Maître/Esclave)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3rayon (Maître/Esclave)
Christine C.


Discussion entries: 7





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
rayon (Maître/Esclave)


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-02-25 22:05:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ici, je pense que "reparto" devrait signifier RAYON.
Voir le BOCH, par exemple.
Reparto gioccatoli, biancheria da tavola = rayon jeux, linge de table.
MASTER/SLAVE = j'ai trouvé ça récemment dans une traduction, mais à l'envers (FR>IT).
En informatique, ce sont les termes qui s'imposent plutôt que PRINCIPAL // AUXILIAIRE, SECONDAIRE.
Voir EuroDicAutom pour confirmation.
Modalità master/slave = mode maitre/esclave
Mode de fonctionnement d'un système dans lequel toutes les instructions sont autorisées pour le terminal en mode maitre et dans lequel le choix des instructions et les possibilités d'adressage sont restreints pour les terminaux en mode esclave.
Controllo master/slave = commande maitre/esclave
Manipolatore master-slave = manipulateur/bras maitre-esclave
Configurazione master/slave = configuration maitre/esclave.
....


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-02-26 08:23:34 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que l'exemple fourni avec CONFIGURAZIONE MASTER/SLAVE est clair pour la traduction à adopter.
EX. de site qui le prouve : http://searchdocs.info.apple.com/article.html?artnum=24342-f...
Ou encore http://www.microprocess.com/formation/bus/m8.htm
http://www.informatiquepourtous.com/services/forum/index.php...
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day57 mins (2006-02-26 22:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

Pour REPARTO, excuse-moi pour mon erreur, je mettrais peut-être SECTEUR.
A un moment donné, on parle de "reparto di appartenenza" et j'ai remarqué aussi la présence dun terme anglais : "sector".
Est-ce que cela ne va-t-il pas mieux?

SECTEUR (Maître/Esclave).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day58 mins (2006-02-26 22:22:16 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse-moi, la fatigue du soir : "Cela ne va-t-il pas mieux?"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-02-26 22:28:08 GMT)
--------------------------------------------------

SECTEUR traduit aussi cette idée de ranger dans un rayon.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-02-26 22:34:14 GMT)
--------------------------------------------------

Si tu as en effet ces doutes, tu ferais mieux de prendre des renseignements auprès du client pour en savoir plus.
RAYON? SECTEUR?

Christine C.
Italy
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 69
Grading comment
Grazie a tutti quanti per avermi portato alla soluzione =
Rayon (Maître/Esclave)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrien Esparron: Aucun doute sur maître/esclave dans une configuration, mais je ne comprends pas rayon ici. Pourrait-on parler d'unité, de groupe ? Je me pose la question.
12 hrs
  -> Merci Adrien, "reparto" ne signifie pas ici "rayon"; peut-être signifie-t-il simplement "secteur".

agree  Frédérique Jouannet: Entièrement d'accord avec Christine aussi bien pour le "rayon" (vu que l'on parle de magasin d'alimentation) que pour maître/esclave. Potrebbe anche capitarti di trovare "asservito" al posto di Master/Slave, la traduzione è la stessa. Buon lavoro!
20 hrs
  -> Merci

agree  Agnès Levillayer: OK pour rayon (de supermarché) et maître/esclave
3 days10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search