ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to French » Cooking / Culinary

maccheroni al torchio

French translation: macaronis "al torchio"

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:maccheroni al torchio
French translation:macaronis "al torchio"
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:52 Oct 3, 2007
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Cooking / Culinary
Italian term or phrase: maccheroni al torchio
contesto: pasta alimentare

Ispirato dalle antiche ricette emiliane, nel (data) il Pastificio introduce sul mercato la pasta di semola agli spinaci. Nel (data) i tipici *** maccheroni al torchio *** e poi ancora, negli anni novanta, la pasta di semola a sfoglia sottile, in grado di cuocere in soli 4 minuti! Quest’ultima, una vera e propria avanguardia in un segmento alimentare che, solo dieci anni più tardi, si sarebbe orientato verso primi piatti veloci e facili da cucinare.

Come si chiamano in FR ?
grazie 1000!
elysee
Italy
Local time: 17:56
macaronis "al torchio" (en forme de torche)
Explanation:
In effetti, in teoria è un modo di produzione ma in quel contesto mi sembra che si riferisce solo al tipo di pasta. Non è importante sapere come sono preparati. Quindi, l'autore non sta parlando del modo di produzione ma del piatto tipico antico. Si capisce prima nella frase "introduce sul mercato". Quindi, penso che sia meglio tradurlo con una descrizione tra parentesi e tenere "al torchio" cosi.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-03 11:34:26 GMT)
--------------------------------------------------

Désolé pour mon italien :/
Selected response from:

Myriam Cheklab
Spain
Local time: 16:56
Grading comment
grazie a tutti per le idee e info. Avevo tuttavia già consegnato prima dell'arrivo della risposta di Dorofr.
Per sicurezza ho lasciato semplicemente = macaronis "al torchio" (essendo in realtà una specialità, penso che non andava tradotto) -
(ma non mi sembra giusto il fatto della "torche" in francese...si deve riferire ad una procedura di fabbricazione e non ad un formato finale della pasta)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Macaronis au pressoirdorofr
3macaronis "al torchio" (en forme de torche)Myriam Cheklab


Discussion entries: 7





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
macaronis "al torchio" (en forme de torche)


Explanation:
In effetti, in teoria è un modo di produzione ma in quel contesto mi sembra che si riferisce solo al tipo di pasta. Non è importante sapere come sono preparati. Quindi, l'autore non sta parlando del modo di produzione ma del piatto tipico antico. Si capisce prima nella frase "introduce sul mercato". Quindi, penso che sia meglio tradurlo con una descrizione tra parentesi e tenere "al torchio" cosi.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-03 11:34:26 GMT)
--------------------------------------------------

Désolé pour mon italien :/

Myriam Cheklab
Spain
Local time: 16:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Grading comment
grazie a tutti per le idee e info. Avevo tuttavia già consegnato prima dell'arrivo della risposta di Dorofr.
Per sicurezza ho lasciato semplicemente = macaronis "al torchio" (essendo in realtà una specialità, penso che non andava tradotto) -
(ma non mi sembra giusto il fatto della "torche" in francese...si deve riferire ad una procedura di fabbricazione e non ad un formato finale della pasta)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Macaronis au pressoir


Explanation:
Occhio ! "Torchio" non è "torche" (cioè "torcia") ma "pressoir" o "presse". Nel linguaggio culinare è certamente più adatto "pressoir".
Eventualmente si può aggiungere un verbo, cioè: "macaronis FAITS au pressoir", ma la forma letteraria mi pare più scorrevole ed altrettanto comprensibile.
Myriam, non ho rilevato errori di grammatica o ortografia italiana nella tua risposta.
Tanti saluti ;-)

Example sentence(s):
  • Le pressoir est l'un des instruments les plus pratiques lors de la confection de pâtes alimentaires.

    Reference: http://www.recettes.qc.ca/chroniques/chronique.php?id=27
dorofr
France
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 5, 2007 - Changes made by elysee:
Edited KOG entry<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "maccheroni al torchio " » "macaronis "al torchio" "


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: