KudoZ home » Italian to French » Cosmetics, Beauty

setificante

French translation: fini soyeux

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:setificante
French translation:fini soyeux
Entered by: MYRIAM LAGHA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:38 Apr 3, 2007
Italian to French translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
Italian term or phrase: setificante
Ombretto
Azione setificante

Merci!
MYRIAM LAGHA
Local time: 01:38
fini soyeux
Explanation:
Il s'agit d'un fard et l'adjectif setificante à mon avis se réfère au toucher... D'action, il n'en a guère vu que c'est du "maquillage"... c'est l résultat esthétique qui est décrit

"pour un fini soyeux" par exemple

de nombreuses idées en cherchant fard+soyeux

www.djfusion.fr/maquillage/fard-paupiere-poudres
www.glamourparis.com/index.php?id=10606
www.essilor.be/?page=95&lang=fr

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2007-04-03 13:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

Christine, je n'ai pas vu ta réponse, atrement je t'aurais mis un agree, je n'en suis pas avare
Je traduis beaucoup de documents dans le secteur cosmétique: le langage y est très codé si le fabricant ne veut pas se faire taper sur les doigts par la CE. Personnellement je me renseignerais auprès du client pour savoir ce qu'il veut dire avec le mot "azione" car un produit de maquillage "ombretto" a rarement des principes "actifs". Ça m'est arrivé plusieurs fois qu'ils corrigent leurs textes après mes questions...
De plus, ici il s'agit très sûrement de ce produit:
http://www.santangelica.it/it/asp/makeup/occhi/occhi_01.asp
et on y dit bien dans le détail:
PROPRIETÀ FORMULATIVE
• Vitamina E ad azione idratante e preventiva dell’invecchiamento cutaneo.
• Oli vegetali per un **effetto setoso**, scorrevole e levigante.

Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 01:38
Grading comment
Je préfère soyeux dans ce cas car il s'agit d'une ombre à paupière.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1fini soyeux
Agnès Levillayer
4Pour info
Christine C.
3 +1assouplissant
Viviane Brigato


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
assouplissant


Explanation:
dans certains cas on trouve "assouplissant"
http://www.laboratorialangey.it/PDF/PAGINA 17.pdf
http://www.framesi.it/PDF/Prodotti/Linea_TREATMENT.pdf

et dans d'autres "soyeux"
... qui rend les cheveux soyeux...
http://www.laboratorialangey.it/PDF/PAGINA 17.pdf

Viviane Brigato
Italy
Local time: 01:38
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine C.: D'accord avec toi; j'ai retiré ma réponse, car j'avais cru lire "effetto" au lieu de "azione". "Soyeux" n'est pas compatible avec "action". Pourquoi pas "qui donne un effet soyeux" (donne = action)?
4 mins
  -> oui en effet je voulais te le dire "effet soyeux" me semble approprié
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Pour info


Explanation:
J'ai trouvé, par exemple, l'expression "lozione setificante".
Quelle traduction adopter dans ce cas? "Lotion assouplissante" me semble la solution idéale, et si c'est la solution appropriée ici, ce le sera dans d'autres cas.

L’associazione mirata di Fitoestratti svolge un’azione intensiva ad ampio ... LOZIONE SETIFICANTE. Dal fresco e delicato profumo, è adatta a tutti i tipi di ...
http://www.bicroma.com/sito_it/index.php?src=cosmesi-linea_c...

Lotion Assouplissante Quotidienne. BreakThru. Everyday Moisturising Strength Lotion. Cette lotion émolliente riche en agents de soin apporte brillance et ...
http://www.fayz.fr/boutique/liste_produits.cfm?code_lg=lg_fr...





Christine C.
Italy
Local time: 01:38
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Agnès Levillayer: ce n'est pas une lotion, c'est un fard à paupières d'où la réponse que j'ai donnée
2 mins
  -> Je pense que pour résoudre le pb de "azione", il faut mettre un verbe type "donne" + un effet soyeux. C'est ce que j'ai indiqué à Viviane avant. "Effet" est + approprié que "fini". Du reste, tes dernières réf. parlent d'un "effetto setoso".
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fini soyeux


Explanation:
Il s'agit d'un fard et l'adjectif setificante à mon avis se réfère au toucher... D'action, il n'en a guère vu que c'est du "maquillage"... c'est l résultat esthétique qui est décrit

"pour un fini soyeux" par exemple

de nombreuses idées en cherchant fard+soyeux

www.djfusion.fr/maquillage/fard-paupiere-poudres
www.glamourparis.com/index.php?id=10606
www.essilor.be/?page=95&lang=fr

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2007-04-03 13:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

Christine, je n'ai pas vu ta réponse, atrement je t'aurais mis un agree, je n'en suis pas avare
Je traduis beaucoup de documents dans le secteur cosmétique: le langage y est très codé si le fabricant ne veut pas se faire taper sur les doigts par la CE. Personnellement je me renseignerais auprès du client pour savoir ce qu'il veut dire avec le mot "azione" car un produit de maquillage "ombretto" a rarement des principes "actifs". Ça m'est arrivé plusieurs fois qu'ils corrigent leurs textes après mes questions...
De plus, ici il s'agit très sûrement de ce produit:
http://www.santangelica.it/it/asp/makeup/occhi/occhi_01.asp
et on y dit bien dans le détail:
PROPRIETÀ FORMULATIVE
• Vitamina E ad azione idratante e preventiva dell’invecchiamento cutaneo.
• Oli vegetali per un **effetto setoso**, scorrevole e levigante.



Agnès Levillayer
Italy
Local time: 01:38
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 228
Grading comment
Je préfère soyeux dans ce cas car il s'agit d'une ombre à paupière.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christine C.: J'avais proposé "soyeux" ce matin, mais on parle ici d'action, et non pas de "fini" (finish). L'action pourrait être rendue, à mon avis, par l'adjectif "assouplissant", proposé par Viviane. Chacun voit les choses à sa façon. Aucune intention de polémique.
2 hrs
  -> voir ma note

agree  elef
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search