KudoZ home » Italian to French » Cosmetics, Beauty

reagente di finissaggio

French translation: produit (ou agent) de finition (ou finissage)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:22 Jul 1, 2004
Italian to French translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / coiffure
Italian term or phrase: reagente di finissaggio
Tenere la testa in posizione eretta ed i capelli diritti; applicare sui capelli il *reagente di finissaggio*.

après utilisation du fer à friser...

M'rci.
co.libri
France
Local time: 22:22
French translation:produit (ou agent) de finition (ou finissage)
Explanation:
Je préfère "produit" à "agent" ou "réactif". Je crois que cela dépend des personnes à qui s'adresse le document.

S'il s'agit de consommateurs comme toi et moi, il vaudrait peut-être mieux mettre "produit", ce qui ne donne pas la sensation de se badigeonner la tête de trucs chimiques, etc...

Si ce document s'adresse à des professionnels de la coiffure, je crois préférable d'utiliser le mot "agent" ("réactif" irait bien aussi).

Quant à "finition" et "finissage" ce sont des synonymes.
Selected response from:

Delphine Brunel
Italy
Local time: 22:22
Grading comment
Il s'agit de consommateurs comme toi et moi (si tu utilises un fer à friser !).
Merci à vous deux pour vos réponses.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2réactif de finissage
Nadège Golovin
3 +1produit (ou agent) de finition (ou finissage)Delphine Brunel


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
produit (ou agent) de finition (ou finissage)


Explanation:
Je préfère "produit" à "agent" ou "réactif". Je crois que cela dépend des personnes à qui s'adresse le document.

S'il s'agit de consommateurs comme toi et moi, il vaudrait peut-être mieux mettre "produit", ce qui ne donne pas la sensation de se badigeonner la tête de trucs chimiques, etc...

Si ce document s'adresse à des professionnels de la coiffure, je crois préférable d'utiliser le mot "agent" ("réactif" irait bien aussi).

Quant à "finition" et "finissage" ce sont des synonymes.

Delphine Brunel
Italy
Local time: 22:22
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Il s'agit de consommateurs comme toi et moi (si tu utilises un fer à friser !).
Merci à vous deux pour vos réponses.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Nazé Prempain: produit de finition (finition est plus adapté dans ce contexte)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
réactif de finissage


Explanation:
il s'agit tout de même d'un produit chimique

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-07-01 11:30:14 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien \"agent de finissage\"

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-07-01 12:15:47 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne vois pas d\'inconvénient à mettre \"finition\" à la place de \"finissage\"

Nadège Golovin
France
Local time: 22:22
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Delphine Brunel
46 mins

agree  Christine C.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search