KudoZ home » Italian to French » Education / Pedagogy

110/110 con lode

French translation: avec mention très bien

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:con lode
French translation:avec mention très bien
Entered by: Rafaela Lemos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:19 Oct 27, 2007
Italian to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Education / Pedagogy
Italian term or phrase: 110/110 con lode
Ha superato l'esame finale di Laurea...con la votazione 110 /110 con lode

(I know what i means, but how to translate it into French?)
Thank you all
Rafaela Lemos
Italy
Local time: 17:19
maitrise avec mention très bien
Explanation:
il n'y a pas vraiment d'équivalent...

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2007-10-27 11:25:02 GMT)
--------------------------------------------------

pardon "maîtrise"

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2007-10-27 11:29:21 GMT)
--------------------------------------------------

on peut éventuellement rajouter "et félicitations du jury" mais c'est en France un cas qui se présente bien plus rarement qu'en Italie. L'attribution des notes est différente, l'éducation française qu'un devoir n'est jamais parfait : alors qu'en Italie il est fréquent d'obtenir 30/30 à l'université, cela est bien plus difficile (voire exceptionnel dans les matières humanistes notamment) d'obtenir 20/20.
C'est pourquoi pour une correspondance plus exacte, je m'en tiendrais à la "maîtrise avec mention très bien"

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2007-10-27 11:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

pardon "l'éducation française considère..."
Selected response from:

Virginie Ebongué
Italy
Local time: 17:19
Grading comment
Grazie dell'aiuto collega!:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4maitrise avec mention très bien
Virginie Ebongué
3...avec félicitations du jury1000n


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...avec félicitations du jury


Explanation:
Par contre la notation sera pas la même en France ou en Belgique ou dans un autre pays francophone...il faudrait peut-etre "localiser" avec une note de bas de page ou la note correspondante entre parenthèses.
Bon travail!

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-10-27 11:29:20 GMT)
--------------------------------------------------

"avec les félicitations du jury".

1000n
Italy
Local time: 17:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
maitrise avec mention très bien


Explanation:
il n'y a pas vraiment d'équivalent...

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2007-10-27 11:25:02 GMT)
--------------------------------------------------

pardon "maîtrise"

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2007-10-27 11:29:21 GMT)
--------------------------------------------------

on peut éventuellement rajouter "et félicitations du jury" mais c'est en France un cas qui se présente bien plus rarement qu'en Italie. L'attribution des notes est différente, l'éducation française qu'un devoir n'est jamais parfait : alors qu'en Italie il est fréquent d'obtenir 30/30 à l'université, cela est bien plus difficile (voire exceptionnel dans les matières humanistes notamment) d'obtenir 20/20.
C'est pourquoi pour une correspondance plus exacte, je m'en tiendrais à la "maîtrise avec mention très bien"

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2007-10-27 11:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

pardon "l'éducation française considère..."

Virginie Ebongué
Italy
Local time: 17:19
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Grazie dell'aiuto collega!:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
4 mins
  -> Merci Francine!

agree  Emanuela Clodomiro
10 mins
  -> Grazie Emanuela!

agree  Iela
19 mins
  -> Merci Daniela!

disagree  Myriam Cheklab: Il me semble que Laurea est maintenant équivalent à Licence plutôt que Maîtrise (elle se fait en 3 ans et est considéré comme un diplôme de 1er cycle) http://it.wikipedia.org/wiki/Laurea
35 mins
  -> Dans ce cas, on parle de "laurea triennale". C'est une introduction encore assez récente effectivement. La laurea correspond en revanche à la Maîtrise

agree  elysee
2 hrs
  -> Merci Elysée!

agree  Emanuela Galdelli
35 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search