KudoZ home » Italian to French » Energy / Power Generation

una delle prime alternative al vincolato che abbiamo contattato

French translation: l'une des premières alternatives au marché public que nous avons...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:una delle prime alternative al vincolato che abbiamo contattato
French translation:l'une des premières alternatives au marché public que nous avons...
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:11 May 22, 2005
Italian to French translations [PRO]
Energy / Power Generation / R�ponse � un questionnaire
Italian term or phrase: una delle prime alternative al vincolato che abbiamo contattato
Je ne comprends pas le sens de ce "vincolato"?
Pourriez-vous éclairer ma lanterne, SVP? Malheureusement, je dispose d'un questionnaire qui n'a pas de rapport avec la réponse donnée ici par ce client potentiel.
Merci d'avance pour votre aide.
Urgent, je dois livrer demain matin.
Christine C.
Italy
Local time: 16:53
v.s.
Explanation:
En général un "cliente vincolato" c'est un client captif. Le seul truc qui me gêne c'est qu'il soit employé au singulier, puisque normalement, les clients captifs c'est la masse des clients qui n'ont pas d'alternative et sont donc obligés de passer par ce fournisseur et non pas par un autre, contrairement aux clients industriels qui eux sont des clients "éligibles".
Le mie due lire. Ciao, J-M


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 55 mins (2005-05-23 15:06:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Christine,

S\'il s\'agissait du marché (je n\'ai pas pensé qu\'il pouvait s\'agir du marché à cause de \"che abbiamo contattato\"...), alors c\'était tout simplement le \"marché captif\". Cherche sur Google, plus de 4.000 résultats. J-M
Selected response from:

Jean-Marie Le Ray
Italy
Local time: 16:53
Grading comment
"Il vincolato" signifie ici "mercato vincolato" que l'on oppose au "mercato libero" dans le secteur de l'énergie, de l'électricité.
J'ai trouvé cette traduction, peut-être y-avait-il mieux, mais dans l'urgence, j'ai pensé qu'il fallait traduire par "marché public". Merci pour m'avoir mis sur la voie.
L'idée est que dans un cas (marché public) on ne peut pas négocier les prix auprès du fournisseur pour une quantité donnée de consommation d'énergie, alors que dans l'autre cas (marché libre), ce prix peut être négocié. C'est en gros l'opposition entre les entreprises d'Etat reconnues et d'autres sociétés qui viennent leur faire concurrence.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1v.s.
Jean-Marie Le Ray


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
una delle prime alternative al VINCOLATO che abbiamo contattato - URGENT
v.s.


Explanation:
En général un "cliente vincolato" c'est un client captif. Le seul truc qui me gêne c'est qu'il soit employé au singulier, puisque normalement, les clients captifs c'est la masse des clients qui n'ont pas d'alternative et sont donc obligés de passer par ce fournisseur et non pas par un autre, contrairement aux clients industriels qui eux sont des clients "éligibles".
Le mie due lire. Ciao, J-M


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 55 mins (2005-05-23 15:06:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Christine,

S\'il s\'agissait du marché (je n\'ai pas pensé qu\'il pouvait s\'agir du marché à cause de \"che abbiamo contattato\"...), alors c\'était tout simplement le \"marché captif\". Cherche sur Google, plus de 4.000 résultats. J-M

Jean-Marie Le Ray
Italy
Local time: 16:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Grading comment
"Il vincolato" signifie ici "mercato vincolato" que l'on oppose au "mercato libero" dans le secteur de l'énergie, de l'électricité.
J'ai trouvé cette traduction, peut-être y-avait-il mieux, mais dans l'urgence, j'ai pensé qu'il fallait traduire par "marché public". Merci pour m'avoir mis sur la voie.
L'idée est que dans un cas (marché public) on ne peut pas négocier les prix auprès du fournisseur pour une quantité donnée de consommation d'énergie, alors que dans l'autre cas (marché libre), ce prix peut être négocié. C'est en gros l'opposition entre les entreprises d'Etat reconnues et d'autres sociétés qui viennent leur faire concurrence.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Randazzo
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 1, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Edited KOG entry<a href="/profile/63265">Christine C.'s</a> old entry - "una delle prime alternative al VINCOLATO che abbiamo contattato - URGENT" »
Feb 1, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Term askeduna delle prime alternative al VINCOLATO che abbiamo contattato - URGENT » una delle prime alternative al vincolato che abbiamo contattato
Field (write-in) » R�ponse � un questionnaire


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search